1. [8:64] | yâ eyyühe-nnebiyyü ḥasbüke-llâhü vemeni-ttebe`ake mine-lmü'minîn. | يا أيها النبي حسبك الله ومن اتبعك من المؤمنين يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللّهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Ey Peygamber! Sana Allah yetişir, arkandan gelen müminlerle beraber. |
Y. Ali | O Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers.
|
Words | | يا - O| أيها - O| النبي - Prophet!| حسبك - Sufficient for you| الله - (is) Allah| ومن - and whoever| اتبعك - follows you| من - of| المؤمنين - the believers.| |
Pickthal | O Prophet! Allah is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers. |
Arberry | O Prophet, God suffices thee, and the believers who follow thee. |
Shakir | O Prophet! Allah is sufficient for you and (for) such of the believers as follow you. |
Free Minds | O prophet, God is sufficient for you, and whoever followed you from the believers. |
Qaribullah | O Prophet, Allah suffices you and whosoever follows you of the believers. |
Asad | O Prophet! God is enough for thee and those of the believers who follow thee! |
Diyanet Vakfı | Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter. |
Diyanet | Allah'ın yardımı sana ve sana uyan müminlere yeter. |
Edip Yüksel | Ey peygamber, ALLAH sana ve seni izleyen inananlara yeter. |
Suat Yıldırım | Ey Peygamber! Allah sana ve sana tabi olan müminlere yeter. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey Peygamber! Allah ve inanananlardan seni izleyenler sana yeter/Allah, sana da seni izleyen müminlere de yeter! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey Peygamber, sana da, iman sahiplerinden sana uyanlara da Allah yeter. |
Ali Bulaç | Ey Peygamber, sana ve seni izleyen mü'minlere Allah yeter. |
Süleyman Ateş | Ey peygamber, Allah sana ve sana tabi olan mü'minlere yeter. |
Önceki [8:63]< >[8:65] Sonraki |