Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  8 - EnfalGörüntülenen ayet : 51 | 75 - Sure No: 8
Önceki [8:50]< >[8:52] Sonraki
1.
[8:51]
ẕâlike bimâ ḳaddemet eydîküm veenne-llâhe leyse biżallâmil lil`abîd.ذلك بما قدمت أيديكم وأن الله ليس بظلام للعبيد
ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ
Elmalılı İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah, kullarına hiçbir şekilde zalim biri değildir.
Y. Ali"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:
 Words| ذلك - That| بما - (is) for what| قدمت - sent forth| أيديكم - your hands.| وأن - And indeed,| الله - Allah| ليس - (is) not| بظلام - unjust| للعبيد - to His slaves.|
PickthalThis is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.
Arberry that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'
ShakirThis is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants;
Free Minds"This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants."
Qaribullah That is for what your hands have forwarded, Allah is not unjust to His worshipers. '
Asadin return for what your own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!"
Diyanet Vakfıİşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir.
DiyanetMelekler, inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır" diyerek canlarını alırken bir görseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
Edip Yüksel"Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir."
Suat Yıldırım“İşte bu, sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğü işlerin karşılığıdır; yoksa Allah asla kullarına zulmetmez.”
Yaşar Nuri Öztürk"İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez."
Abdulbaki GölpınarlıBu, evvelce ellerinizle kendinize hazırladığınız şeydir ve şüphe yok ki Allah, kullarına zulmetmez.
Ali BulaçBu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
Süleyman Ateşİşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah, kullara zulmedici değildir.
Önceki [8:50]< >[8:52] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17