1. [8:51] | ẕâlike bimâ ḳaddemet eydîküm veenne-llâhe leyse biżallâmil lil`abîd. | ذلك بما قدمت أيديكم وأن الله ليس بظلام للعبيد ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ |
---|
Elmalılı | İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah, kullarına hiçbir şekilde zalim biri değildir. |
Y. Ali | "Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:
|
Words | | ذلك - That| بما - (is) for what| قدمت - sent forth| أيديكم - your hands.| وأن - And indeed,| الله - Allah| ليس - (is) not| بظلام - unjust| للعبيد - to His slaves.| |
Pickthal | This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves. |
Arberry | that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.' |
Shakir | This is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants; |
Free Minds | "This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants." |
Qaribullah | That is for what your hands have forwarded, Allah is not unjust to His worshipers. ' |
Asad | in return for what your own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!" |
Diyanet Vakfı | İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir. |
Diyanet | Melekler, inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır" diyerek canlarını alırken bir görseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez. |
Edip Yüksel | "Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir." |
Suat Yıldırım | “İşte bu, sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğü işlerin karşılığıdır; yoksa Allah asla kullarına zulmetmez.” |
Yaşar Nuri Öztürk | "İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bu, evvelce ellerinizle kendinize hazırladığınız şeydir ve şüphe yok ki Allah, kullarına zulmetmez. |
Ali Bulaç | Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir. |
Süleyman Ateş | İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah, kullara zulmedici değildir. |
Önceki [8:50]< >[8:52] Sonraki |