1. [8:45] | yâ eyyühe-lleẕîne âmenû iẕâ leḳîtüm fieten feŝbütû veẕkürü-llâhe keŝîral le`alleküm tüfliḥûn. | يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم فئة فاثبتوا واذكروا الله كثيرا لعلكم تفلحون يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُواْ وَاذْكُرُواْ اللّهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ |
---|
Elmalılı | Ey iman edenler, bir düşman topluluğu ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çokça zikredin ki, kurtuluşa eresiniz. |
Y. Ali | O ye who believe! When ye meet a force, be firm, and call Allah in remembrance much (and often); that ye may prosper:
|
Words | | يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe!| إذا - When| لقيتم - you meet| فئة - a force,| فاثبتوا - then be firm| واذكروا - and remember| الله - Allah| كثيرا - much,| لعلكم - so that you may| تفلحون - (be) successful.| |
Pickthal | O ye who believe! When ye meet an army, hold firm and think of Allah much, that ye may be successful. |
Arberry | O believers, whensoever you encounter a host, then stand firm, and remember God frequently; haply so you will prosper. |
Shakir | O you who believe! when you meet a party, then be firm, and remember Allah much, that you may be successful. |
Free Minds | O you who believe, when you meet a force, stand firm and mention God excessively, that you may succeed. |
Qaribullah | Believers, when you meet an army stand firm and remember Allah abundantly, in order that you are prosperous. |
Asad | [Hence,] O you who have attained to faith, when you meet a host in battle, be firm, and remember God often; so that you might attain to a happy state! |
Diyanet Vakfı | Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok anın ki başarıya erişesiniz. |
Diyanet | Ey inananlar! Bir toplulukla karşılaşırsanız dayanın; başarıya erişebilmeniz için Allah'ı çok anın. |
Edip Yüksel | Ey inananlar bir ordu ile karşılaştığınızda dayanın ve ALLAH'ı çokça anın ki başarasınız. |
Suat Yıldırım | Ey iman edenler! Savaş esnasında karşı karşıya geldiğiniz düşman birliğine karşı dayanın, sebat edin ve Allah'ı çok zikredin ki felah bulasınız. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey inananlar! Bir düşman topluluğu ile karşılaştığınızda sebat edin. Allah'ı çok anın ki zafere ulaşabilesiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey inananlar, bir toplulukla karşılaştınız mı mutlaka sebat edin ve Allah'ı çok anın da kurtulun muradınıza erişin. |
Ali Bulaç | Ey iman edenler, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklılık gösterin ve Allah'ı çokça zikredin. Ki kurtuluş (felah) bulasınız. |
Süleyman Ateş | Ey inananlar, bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok anın ki, başarıya erişesiniz. |
Önceki [8:44]< >[8:46] Sonraki |