1. [8:40] | vein tevellev fa`lemû enne-llâhe mevlâküm. ni`me-lmevlâ veni`me-nneṣîr. | وإن تولوا فاعلموا أن الله مولاكم نعم المولى ونعم النصير وَإِن تَوَلَّوْاْ فَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ مَوْلاَكُمْ نِعْمَ الْمَوْلَى وَنِعْمَ النَّصِيرُ |
---|
Elmalılı | Yok vazgeçmez de tekrar eskiye dönerlerse artık bilin ki, Allah sizin yardımcınızdır. O ne güzel mevla, ne güzel yardımcıdır. | Y. Ali | If they refuse, be sure that Allah is your Protector - the best to protect and the best to help.
| Words | | وإن - And if| تولوا - they turn away| فاعلموا - then know| أن - that| الله - Allah| مولاكم - (is) your Protector,| نعم - Excellent| المولى - (is) the Protector,| ونعم - and Excellent| النصير - (is) the Helper.| | Pickthal | And if they turn away, then know that Allah is your Befriender - a Transcendent Patron, a Transcendent Helper! | Arberry | but if they turn away, know that God is your Protector -- an excellent Protector, an excellent Helper! | Shakir | And if they turn back, then know that Allah is your Patron; most excellent is the Patron and most excellent the Helper. | Free Minds | And if they turn away, then know that God is your Patron. What an excellent Patron, and what an excellent Victor. | Qaribullah | but if they turn away, know that Allah is your guardian, (He is) the best Guardian and the best Giver of victory. | Asad | and if they turn away [from righteousness], | Diyanet Vakfı | Eğer (imandan) yüz çevirirlerse, bilin ki Allah sizin sahibinizdir. O ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır!. | Diyanet | Eğer yüz çevirirlerse Allah'ın sizin dostunuz olduğunu bilin; O ne güzel dost, ne güzel yardımcıdır! | Edip Yüksel | Dönerlerse, bilin ki sahibiniz ALLAH'tır. O en iyi Mevla (Egemen/Dost/Koruyucu) ve en iyi Yardımcıdır. | Suat Yıldırım | Yok eğer yüz çevirirlerse biliniz ki Allah sizin mevla'nız! O ne güzel mevlâ, ne güzel yardımcıdır! | Yaşar Nuri Öztürk | Eğer yüz çevirirlerse bilin ki, Allah sizin Mevlâ'nızdır. Ne güzel Mevlâ'dır O, ne güzel destekler; ne güzel Nasîr'dir O, ne güzel yardım eder. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve yüz çevirirlerse artık bilin ki Allah sizin yariniz, yardımcınızdır ve o, ne güzel dosttur, ne güzel yardımcı. | Ali Bulaç | Geri dönerlerse, bilin ki gerçekten Allah, sizin mevlanızdır. O, ne güzel mevladır ve ne güzel yardımcıdır. | Süleyman Ateş | Eğer dönerlerse, bilin ki Allah sizin sahibinizdir. O, ne güzel sahip, ne güzel yardımcıdır! | Önceki [8:39]< >[8:41] Sonraki |
|