1. [8:33] | vemâ kâne-llâhü liyü`aẕẕibehüm veente fîhim. vemâ kâne-llâhü mü`aẕẕibehüm vehüm yestagfirûn. | وما كان الله ليعذبهم وأنت فيهم وما كان الله معذبهم وهم يستغفرون وَمَا كَانَ اللّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ |
---|
Elmalılı | Halbuki sen içlerinde iken Allah, onlara azab edecek değildi. İstiğfar ettikleri sürece de Allah onlara azab edecek değildir. |
Y. Ali | But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon.
|
Words | | وما - But not| كان - is| الله - (for) Allah| ليعذبهم - that He punishes them| وأنت - while you| فيهم - (are) among them,| وما - and not| كان - is| الله - Allah| معذبهم - the One Who punishes them| وهم - while they| يستغفرون - seek forgiveness.| |
Pickthal | But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness. |
Arberry | But God would never chastise them, with thee among them; God would never chastise them as they begged forgiveness. |
Shakir | But Allah was not going to chastise them while you were among them, nor is Allah going to chastise them while yet they ask for forgiveness. |
Free Minds | But God was not to punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness. |
Qaribullah | But Allah was not to punish them whilst you were living in their midst. Nor would Allah punish them if they repeatedly ask forgiveness of Him. |
Asad | But God did not choose thus to chastise them whip thou [O Prophet] wert still among them," nor would God chastise them when they [might yet] ask for forgiveness. |
Diyanet Vakfı | Halbuki sen onların içinde iken Allah, onlara azap edecek değildir. Ve onlar mağfiret dilerlerken de Allah onlara azap edici değildir. |
Diyanet | Oysa, sen içlerinde iken Allah onlara azabetmez. Onlar bağışlanma dilerlerken de elbette Allah azab edecek değildir. |
Edip Yüksel | Sen onların arasında bulunduğun sürece ALLAH onlara azap edecek değildir. Onlar, bağışlanma dilerlerken de ALLAH onları cezalandıracak değildir. |
Suat Yıldırım | Halbuki sen onların aralarında bulunduğun müddetçe Allah onları azaba uğratmaz; eğer onlar istiğfar ederlerse Allah bu takdirde de onlara azab etmez. [29,53; 38,16; 70,1-3; 26,87] |
Yaşar Nuri Öztürk | Oysaki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Fakat sen, onların içinde oldukça onları azaplandırmaz ve gene yarlıganma dilerlerken Allah onlara azap vermez. |
Ali Bulaç | Oysa sen içlerinde bulunduğun sürece, Allah onları azaplandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de, Allah onları azaplandıracak değildir. |
Süleyman Ateş | Oysa sen onların içinde bulundukça Allah, onlara azab edecek değildi ve onlar istiğfar ederlerken (içlerinde istiğfar edenler var iken) de Allah, onlara azab edecek değildi. |
Önceki [8:32]< >[8:34] Sonraki |