1. [8:18] | ẕâliküm veenne-llâhe mûhinü keydi-lkâfirîn. | ذلكم وأن الله موهن كيد الكافرين ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ |
---|
Elmalılı | Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır. |
Y. Ali | That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.
|
Words | | ذلكم - That (is the case)| وأن - and that,| الله - Allah (is)| موهن - one who makes weak| كيد - (the) plan| الكافرين - (of) the disbelievers.| |
Pickthal | That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers. |
Arberry | That for you; and that God weakens the unbelievers' guile. |
Shakir | This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers. |
Free Minds | That, and God weakens the plots of the rejecters. |
Qaribullah | Allah will surely weaken the guile of the unbelievers. |
Asad | This [was God's purpose] -and also [to show] that God renders vain the artful schemes of those who deny the truth. |
Diyanet Vakfı | Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kafirlerin tuzağını bozar. |
Diyanet | İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir. |
Edip Yüksel | Bu yolla, ALLAH, kafirlerin planını bozar. |
Suat Yıldırım | İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kâfirlerin tedbirini zayıflatır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kafirlerin düzenlerini gevşetir. |
Ali Bulaç | İşte size böyle… Gerçekten Allah, kafirlerin hileli-düzenlerini boşa çıkarıcıdır. |
Süleyman Ateş | İşte size böyle yaptı. Çünkü Allah, kafirlerin tuzağını zayıflatır. |
Önceki [8:17]< >[8:19] Sonraki |