1. [78:39] | ẕâlike-lyevmü-lḥaḳḳ. femen şâe-tteḫaẕe ilâ rabbihî meâbâ. | ذلك اليوم الحق فمن شاء اتخذ إلى ربه مآبا ذَلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ مَآبًا |
---|
Elmalılı | İşte bu hak gündür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar. |
Y. Ali | That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!
|
Words | | ذلك - That| اليوم - (is) the Day| الحق - the True.| فمن - So whoever| شاء - wills| اتخذ - let him take| إلى - towards| ربه - his Lord| مآبا - a return.| |
Pickthal | That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord. |
Arberry | That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort. |
Shakir | That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord. |
Free Minds | That is the Day of truth, so let whoever wills seek a way to his Lord. |
Qaribullah | That is the Day, the truth, so whosoever wills takes a way to his Lord. |
Asad | That will be the Day of Ultimate Truth: 20 whoever wills, then, let him take the path that leads towards his Sustainer! |
Diyanet Vakfı | İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun. |
Diyanet | İşte gerçek gün budur. Dileyen kimse, Rabbine götürecek bir yol benimser. |
Edip Yüksel | İşte gerçek gün budur. Dileyen, Rabbine doğru yol tutsun. |
Suat Yıldırım | İşte bu, gerçekliği kesin olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan yolu tutar, O'na sığınır. |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bugün, gerçektir, artık dileyen, dönüp Rabbinin tapısına varmaya bir vesile edinir. |
Ali Bulaç | İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüşyolu edinsin. |
Süleyman Ateş | İşte bu, hak günüdür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar. |
Önceki [78:38]< >[78:40] Sonraki |