1. [78:13] | vece`alnâ sirâcev vehhâcâ. | وجعلنا سراجا وهاجا وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا |
---|
Elmalılı | İçlerine ışık saçan bir kandil astık. |
Y. Ali | And placed (therein) a Light of Splendour?
|
Words | | وجعلنا - And We placed| سراجا - a lamp| وهاجا - burning,| |
Pickthal | And have appointed a dazzling lamp, |
Arberry | and We appointed a blazing lamp |
Shakir | And We made a shining lamp, |
Free Minds | And We made a flaming light? |
Qaribullah | and placed in them a blazing lamp |
Asad | and have placed [therein the sun,] a lamp full of blazing splendour. |
Diyanet Vakfı | (Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık. |
Diyanet | Parlak ışık veren güneşi varettik; |
Edip Yüksel | Parlayan bir lamba yerleştirdik. |
Suat Yıldırım | Orada pırıl pırıl yanan bir lamba koyduk. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve yalımyalım yanan bir kandil yarattık. |
Ali Bulaç | Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık. |
Süleyman Ateş | Ve (orada) parıl parıl parlayan bir lamba yarattık. |
Önceki [78:12]< >[78:14] Sonraki |