1. [77:29] | inṭaliḳû ilâ mâ küntüm bihî tükeẕẕibûn. | انطلقوا إلى ما كنتم به تكذبون انطَلِقُوا إِلَى مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ |
---|
Elmalılı | (Kıyameti yalanlayanlara şöyle denir): "Haydin gidin o yalanladığınız şeye doğru." |
Y. Ali | (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!
|
Words | | انطلقوا - "Proceed| إلى - to| ما - what| كنتم - you used to| به - in it| تكذبون - deny,| |
Pickthal | (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny; |
Arberry | Depart to that you cried was lies! |
Shakir | Walk on to that which you called a lie. |
Free Minds | Away with you towards what you have disbelieved. |
Qaribullah | Depart to that which you belied! |
Asad | GO ON towards that [resurrection] which you were wont to call a lie! |
Diyanet Vakfı | (İnkarcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin! |
Diyanet | İnkarcılara o gün şöyle denir: "yalanlayıp durduğunuz şeye gidin;" |
Edip Yüksel | Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün. |
Suat Yıldırım | Nankörlere ise şöyle denir: “Haydi, durmayın yalan dediğiniz o azaba girin bakalım!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Haydi yürüyün yalanladığınıza doğru. |
Ali Bulaç | Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin. |
Süleyman Ateş | Haydi yalanladığınız(azab)a gidin! |
Önceki [77:28]< >[77:30] Sonraki |