1. [73:19] | inne hâẕihî teẕkirah. femen şâe-tteḫaẕe ilâ rabbihî sebîlâ. | إن هذه تذكرة فمن شاء اتخذ إلى ربه سبيلا إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا |
---|
Elmalılı | İşte bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar. |
Y. Ali | Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
|
Words | | إن - Indeed,| هذه - this| تذكرة - (is) a Reminder,| فمن - then whoever| شاء - wills| اتخذ - (let him) take| إلى - to| ربه - his Lord| سبيلا - a way.| |
Pickthal | Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord. |
Arberry | Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way. |
Shakir | Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord. |
Free Minds | This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord. |
Qaribullah | This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord. |
Asad | This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer! |
Diyanet Vakfı | İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar. |
Diyanet | Doğrusu bu anlatılanlar birer öğüttür. Dileyen kimse, Rabbine doğru giden bir yol tutar. |
Edip Yüksel | Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Rabbine doğru yol tutar. |
Suat Yıldırım | Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar. [76,29] |
Yaşar Nuri Öztürk | Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur. |
Ali Bulaç | Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir. |
Süleyman Ateş | Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar. |
Önceki [73:18]< >[73:20] Sonraki |