1. [72:7] | veennehüm żannû kemâ żanentüm el ley yeb`aŝe-llâhü eḥadâ. | وأنهم ظنوا كما ظننتم أن لن يبعث الله أحدا وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا |
---|
Elmalılı | Doğrusu onlar sizin zannettiğiniz gibi, zannetmişlerdi ki, Allah asla kimseyi Peygamber göndermeyecek. |
Y. Ali | 'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
|
Words | | وأنهم - And that they| ظنوا - thought| كما - as| ظننتم - you thought| أن - that| لن - never| يبعث - will raise| الله - Allah| أحدا - anyone.| |
Pickthal | And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) - |
Arberry | and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone. |
Shakir | And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone: |
Free Minds | "And they thought as you thought, that God would not send anyone." |
Qaribullah | Like you, they thought that Allah would never raise the dead. |
Asad | 'so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle]. |
Diyanet Vakfı | Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı. |
Diyanet | "Doğrusu, onlar da sizin, Allah'ın kimseyi yeniden diriltmeyeceğinizi sandığınız gibi sanıda bulunmuşlardı." |
Edip Yüksel | "Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, ALLAH'ın hiç bir kimseyi göndermeyeceğini sanıyorlardı." |
Suat Yıldırım | De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. [37,1;46,29-33] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi asla diriltmeyeceğini/peygamber göndermeyeceğini sanmışlardı." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şüphe yok ki onlar da sizin sandığınız gibi Allah'ın, kesin olarak hiçbir kimseyi tekrar diriltmiyeceğini sanıyorlar. |
Ali Bulaç | "Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı." |
Süleyman Ateş | Onlar da sizin sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi diriltmeyeceğini sanmışlardı. |
Önceki [72:6]< >[72:8] Sonraki |