1. [72:21] | ḳul innî lâ emlikü leküm ḍarrav velâ raşedâ. | قل إني لا أملك لكم ضرا ولا رشدا قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا |
---|
Elmalılı | De ki, "Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir yol gösterebilirim." |
Y. Ali | Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."
|
Words | | قل - Say,| إني - "Indeed, I| لا - (do) not| أملك - possess| لكم - for you| ضرا - any harm| ولا - and not| رشدا - right path."| |
Pickthal | Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you. |
Arberry | Say: 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.' |
Shakir | Say: I do not control for you evil or good. |
Free Minds | Say: "I have no power to cause you harm nor to show you what is right." |
Qaribullah | Say: 'Indeed, I possess no power over you, either for harm or for guidance. ' |
Asad | Say: "Verily, it is not in my power to cause you harm or to endow you with consciousness of what is right." |
Diyanet Vakfı | De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim. |
Diyanet | De ki: "Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir değilim." |
Edip Yüksel | De ki, "Ben size ne bir zarar ne de bir yarar verme gücüne sahip değilim." |
Suat Yıldırım | De ki: “Benim size ne zarar vermeye ve ne de en büyük fayda olan hidâyete ulaştırmaya gücüm yeter. |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Benim, size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de. |
Ali Bulaç | De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim." |
Süleyman Ateş | De ki: "Ben size ne zarar, ne de akıl verme gücüne sahip değilim." |
Önceki [72:20]< >[72:22] Sonraki |