1. [72:10] | veennâ lâ nedrî eşerrun ürîde bimen fi-l'arḍi em erâde bihim rabbühüm raşedâ. | وأنا لا ندري أشر أريد بمن في الأرض أم أراد بهم ربهم رشدا وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا |
---|
Elmalılı | "Doğrusu biz bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi?" |
Y. Ali | 'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.
|
Words | | وأنا - And that we -| لا - not| ندري - we know| أشر - whether evil| أريد - is intended| بمن - for (those) who| في - (are) in| الأرض - the earth| أم - or| أراد - intends| بهم - for them| ربهم - their Lord| رشدا - a right path.| |
Pickthal | And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them. |
Arberry | And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude. |
Shakir | And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good: |
Free Minds | "And we do not know, is it evil that is intended for those on Earth, or does their Lord want for them what is correct?" |
Qaribullah | And so we do not know whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them. |
Asad | 'And [now we have become aware] that we [created beings] may not know whether evil fortune is intended for [any of] those who live on earth, or whether it is their Sustainer's will to endow them with consciousness of what is right: |
Diyanet Vakfı | Bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi? |
Diyanet | "Yeryüzünde olanlara kötülük mü murad edildi, yahut Rableri onlara bir iyilik mi dilemiştir, doğrusu biz bilemeyiz." |
Edip Yüksel | "Yerdekiler için bir kötülük mü planlanmıştır, yoksa Rab'leri onlar için bir iyilik mi dilemiştir, bilmiyoruz." |
Suat Yıldırım | “Doğrusu, iyi anlayamadık: Yerde oturanlara fenalık mı irade edildi, yoksa Rab'leri onlar hakkında hayır ve hidâyet mi diledi, bilemiyoruz.” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Doğrusu, bilmiyoruz, yeryüzündeki şuurlulara şer mi istendi, yoksa Rableri onlar için doğru ve güzel olanı mı istemiştir." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve gerçekten de bilmiyoruz, yeryüzündekilere bir kötülük gelmesi mi isteniyor, yoksa Rabbleri, onlara doğru yolu buldurmayı mı diledi? |
Ali Bulaç | "Doğrusu bilmiyoruz; yeryüzünde olanlara bir kötülük mü istendi, yoksa Rableri kendileri için (doğruya iletici) bir hayır mı diledi?" |
Süleyman Ateş | Bilmiyoruz bununla yeryüzündekilere kötülük mü (yapılmak) istendi, yoksa Rabbleri onları doğruya mı iletmek diledi. |
Önceki [72:9]< >[72:11] Sonraki |