1. [7:72] | feenceynâhü velleẕîne me`ahû biraḥmetim minnâ veḳaṭa`nâ dâbira-lleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ vemâ kânû mü'minîn. | فأنجيناه والذين معه برحمة منا وقطعنا دابر الذين كذبوا بآياتنا وما كانوا مؤمنين فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَمَا كَانُواْ مُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik. |
Y. Ali | We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.
|
Words | | فأنجيناه - So We saved him| والذين - and those| معه - with him| برحمة - by Mercy| منا - from Us.| وقطعنا - And We cut off| دابر - the roots| الذين - (of) those who| كذبوا - denied| بآياتنا - Our Signs,| وما - and not| كانوا - they were| مؤمنين - believers.| |
Pickthal | And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers. |
Arberry | So We delivered him, and those with him, by a mercy from Us; and We cut off the last remnant of those who cried lies to Our signs and were not believers. |
Shakir | So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last of those who rejected Our communications and were not believers. |
Free Minds | We saved him and those with him by a mercy from Us, and We destroyed the remnant of those who rejected Our revelations, they were never believers. |
Qaribullah | We saved him and all who were with him through Our Mercy and annihilated those who belied Our verses. They were not believers! |
Asad | And so, by Our grace, We saved him and those who stood by him, the while We wiped out the last remnant of those who gave the lie to Our messages and would not believe." |
Diyanet Vakfı | Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve ayetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik. |
Diyanet | Biz, rahmetimizle, Hud'u ve beraberinde bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalan sayarak inanmayanların kökünü kestik. |
Edip Yüksel | Bizden bir rahmet olarak, onu ve onunla birlik olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayarak inanmıyanların da ardını kestik. |
Suat Yıldırım | Biz de onu ve beraberinde olanları, tarafımızdan bir lütuf olarak kurtardık ve âyetlerimizi yalan sayıp iman etmeyenlerin ise kökünü kestik. [69,6-8] |
Yaşar Nuri Öztürk | Nihayet onu ve beraberindekileri bizden bir rahmetle kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanların da kökünü kestik. İnanan kişiler değillerdi onlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık da ayetlerimizi yalanlayanların ve inanmayanların kökünü kestik. |
Ali Bulaç | Böylece onu ve onunla birlikte olanları Katımız'dan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayarak inanmamış olanların kökünü kuruttuk. |
Süleyman Ateş | O'nu ve O'nunla beraber olanları, bizden bir rahmetle kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanların ve inanmayacak olanların ardını kestik. |
Önceki [7:71]< >[7:73] Sonraki |