1. [7:52] | veleḳad ci'nâhüm bikitâbin feṣṣalnâhü `alâ `ilmin hüdev veraḥmetel liḳavmiy yü'minûn. | ولقد جئناهم بكتاب فصلناه على علم هدى ورحمة لقوم يؤمنون وَلَقَدْ جِئْنَاهُم بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَى عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ |
---|
Elmalılı | Gerçekten onlara, bilgiye göre açıkladığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir Kitap getirdik. |
Y. Ali | For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.
|
Words | | ولقد - And certainly| جئناهم - We had brought them| بكتاب - a Book| فصلناه - which We have explained| على - with| علم - knowledge -| هدى - as guidance| ورحمة - and mercy| لقوم - for a people| يؤمنون - who believe.| |
Pickthal | Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe. |
Arberry | And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe. |
Shakir | And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe. |
Free Minds | And We have come to them with a Scripture which We have detailed with knowledge; a guide and a mercy to those who believe. |
Qaribullah | We have brought to them a Book which We have made plain based upon knowledge, a guidance and a mercy to believers. |
Asad | for, indeed, We did convey unto them a divine writ which We clearly, and wisely," spelled out - a guidance and a grace unto people who will believe." |
Diyanet Vakfı | Gerçekten onlara, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olarak, ilim üzere açıkladığımız bir kitap getirdik. |
Diyanet | And olsun ki Biz onlara bir Kitap getirdik, inanan bir millet için yol gösterici ve rahmet olarak onu bilgiyle uzun uzun açıkladık. |
Edip Yüksel | Bilgiyle detaylandırdığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir kitabı onlara getirdik. |
Suat Yıldırım | Gerçekten onlara tam bir vukufla mânalarını bir bir bildirdiğimiz ve iman edecek kimseler için bir hidâyet, bir rahmet olan bir kitap getirdik. [11,1; 4,166] |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun ki, biz onlara, ilme uygun biçimde, ayrıntılı kıldığımız bir Kitap getirdik. İnanan bir topluluk için bir kılavuz, bir rahmettir o. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Biz onlara öyle bir kitap gönderdik ki onu bilgiyle açıkladık, o kitapta, ne lazımsa hepsini bildirdik, inananlara doğru yolu gösterir ve rahmettir. |
Ali Bulaç | Andolsun, Biz onlara bir kitap getirdik; iman edecek bir topluluğa bir hidayet ve bir rahmet olmak üzere bir bilgiye dayanarak onu çeşitli biçimlerde açıkladık. |
Süleyman Ateş | Gerçekten onlara, bilgiye göre açıkladığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir Kitap getirdik. |
Önceki [7:51]< >[7:53] Sonraki |