1. [7:39] | veḳâlet ûlâhüm liuḫrâhüm femâ kâne leküm `aleynâ min faḍlin feẕûḳu-l`aẕâbe bimâ küntüm teksibûn. | وقالت أولاهم لأخراهم فما كان لكم علينا من فضل فذوقوا العذاب بما كنتم تكسبون وَقَالَتْ أُولاَهُمْ لِأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُواْ الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ |
---|
Elmalılı | Öncekiler de sonrakilere derler ki: "Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktur. O halde yaptıklarınızdan dolayı azabı tadın". |
Y. Ali | Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did !"
|
Words | | وقالت - And (will) say| أولاهم - (the) first of them| لأخراهم - to (the) last of them,| فما - "Then not| كان - is| لكم - for you| علينا - upon us| من - any| فضل - superiority,| فذوقوا - so taste| العذاب - the punishment| بما - for what| كنتم - you used to| تكسبون - earn."| |
Pickthal | And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn. |
Arberry | The first of them shall say to the last of them, 'You have no superiority over us, then; so taste the chastisement for what you have been earning.' |
Shakir | And the foremost of them will say to the last of them: So you have no preference over us; therefore taste the chastisement for what you earned. |
Free Minds | And the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you earned!" |
Qaribullah | Then, the first will say to the last: 'You were no better than us. ' So taste the punishment for what you have earned. |
Asad | And the first of them will say unto the last of them: "So you were in no wise superior to us!" Taste, then, this suffering for all [the evil] that you were wont to do!" |
Diyanet Vakfı | Öncekiler de sonrakilere derler ki: Sizin bize bir üstünlüğünüz yok. O halde siz de yaptıklarınıza karşılık azabı tadın! |
Diyanet | Öncekiler sonrakilere, "Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktu, kazandığınıza karşılık azabı tadın" derler. |
Edip Yüksel | Öncekiler sonrakilere, "Sizin bize bir üstünlüğünüz yoktur. Kazandıklarınızdan ötürü azabı tadın," dediler. |
Suat Yıldırım | Bu sefer öndekiler de sonrakilere derler ki: “Gördünüz ya, sizin bize karşı bir ayrıcalığınız olmadı, artık kendi işlediklerinizin cezası olarak tadın azabı!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Öncekiler de sonrakiler için şöyle konuşurlar: "Artık sizin, bizim üzerimizde bir üstünlüğünüz yok. O halde kazandıklarınıza karşılık azabı tadın." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Evvelce girenler, sonrakilere diyecekler ki: Sizin bir üstünlüğünüz yok bize, kazandığınız suçlar yüzünden tadın azabı. |
Ali Bulaç | (Bu sefer) Önde gelenler, sonda yer alanlara diyecekler ki: "Sizin bize göre bir üstünlüğünüz yoktur, kazandıklarınıza karşılık olarak azabı tadın." |
Süleyman Ateş | Öncekiler de sonrakilere dediler ki: "Sizin bize bir üstünlüğünüz yok. O halde siz de kazandıklarınıza karşılık azabı tadın!" |
Önceki [7:38]< >[7:40] Sonraki |