1. [7:34] | velikülli ümmetin ecel. feiẕâ câe ecelühüm lâ yeste'ḫirûne sâ`atev velâ yestaḳdimûn. | ولكل أمة أجل فإذا جاء أجلهم لا يستأخرون ساعة ولا يستقدمون وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لاَ يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلاَ يَسْتَقْدِمُونَ |
---|
Elmalılı | Her ümmetin bir eceli vardır. O ecel geldiğinde, ne bir ân erteleyebilirler, ne de öne alabilirler. |
Y. Ali | To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation).
|
Words | | ولكل - And for every| أمة - nation| أجل - (is a fixed) term.| فإذا - So when| جاء - comes| أجلهم - their term,| لا - (they can) not| يستأخرون - seek to delay| ساعة - an hour,| ولا - and not| يستقدمون - seek to advance (it).| |
Pickthal | And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it). |
Arberry | To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward. |
Shakir | And for every nation there is a doom, so when their doom is come they shall not remain behind the least while, nor shall they go before. |
Free Minds | And for every nation will be an allotted time; when their time is reached, they will not delay by one hour nor advance. |
Qaribullah | To every nation a term; when their term comes they shall not delay it by a single hour, nor yet hasten it. |
Asad | And for all people a term has been set:" and when [the end of] their term approaches, they can neither delay it by a single moment,26 nor can they hasten it. |
Diyanet Vakfı | Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince ne bir an geri kalırlar ne de bir an ileri gidebilirler. |
Diyanet | Her ümmet için belirli bir süre vardır; vakitleri dolunca ne bir saat gecikebilir ne de öne geçebilirler. |
Edip Yüksel | Her bir toplumun bir süresi vardır. Süreleri gelince ne bir an erteleyebilirler, ne de öne alabilirler. |
Suat Yıldırım | Her ümmet için belirlenmiş bir müddet vardır. Vâdeleri gelince ne bir an geri bırakabilir, ne de bir an öne alabilirler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Her ümmet için belirlenmiş bir süre vardır. Süreleri dolunca ne bir saat geri kalırlar ne de öne geçerler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Her ümmetin başına gelecek musibete bir zaman takdir edilmiştir. Mukadder olan o zaman gelip çattı mı o musibeti ne bir an geriye atabilirler, ne bir an ileriye alabilirler. |
Ali Bulaç | Her ümmet için bir ecel vardır. Onların ecelleri gelince, ne bir saat ertelenebilirler ne de öne alınabilirler (tam zamanında çökerler.) |
Süleyman Ateş | Her ümmetin bir süresi vardır. Süreleri gelince (onlar), ne bir an geri kalırlar, ne de öne geçerler, (tam vaktinde batıp giderler). |
Önceki [7:33]< >[7:35] Sonraki |