Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 34 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:33]< >[7:35] Sonraki
1.
[7:34]
velikülli ümmetin ecel. feiẕâ câe ecelühüm lâ yeste'ḫirûne sâ`atev velâ yestaḳdimûn.ولكل أمة أجل فإذا جاء أجلهم لا يستأخرون ساعة ولا يستقدمون
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لاَ يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلاَ يَسْتَقْدِمُونَ
Elmalılı Her ümmetin bir eceli vardır. O ecel geldiğinde, ne bir ân erteleyebilirler, ne de öne alabilirler.
Y. AliTo every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation).
 Words| ولكل - And for every| أمة - nation| أجل - (is a fixed) term.| فإذا - So when| جاء - comes| أجلهم - their term,| لا - (they can) not| يستأخرون - seek to delay| ساعة - an hour,| ولا - and not| يستقدمون - seek to advance (it).|
PickthalAnd every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it).
Arberry To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward.
ShakirAnd for every nation there is a doom, so when their doom is come they shall not remain behind the least while, nor shall they go before.
Free MindsAnd for every nation will be an allotted time; when their time is reached, they will not delay by one hour nor advance.
Qaribullah To every nation a term; when their term comes they shall not delay it by a single hour, nor yet hasten it.
AsadAnd for all people a term has been set:" and when [the end of] their term approaches, they can neither delay it by a single moment,26 nor can they hasten it.
Diyanet VakfıHer ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince ne bir an geri kalırlar ne de bir an ileri gidebilirler.
DiyanetHer ümmet için belirli bir süre vardır; vakitleri dolunca ne bir saat gecikebilir ne de öne geçebilirler.
Edip YükselHer bir toplumun bir süresi vardır. Süreleri gelince ne bir an erteleyebilirler, ne de öne alabilirler.
Suat YıldırımHer ümmet için belirlenmiş bir müddet vardır. Vâdeleri gelince ne bir an geri bırakabilir, ne de bir an öne alabilirler.
Yaşar Nuri ÖztürkHer ümmet için belirlenmiş bir süre vardır. Süreleri dolunca ne bir saat geri kalırlar ne de öne geçerler.
Abdulbaki GölpınarlıHer ümmetin başına gelecek musibete bir zaman takdir edilmiştir. Mukadder olan o zaman gelip çattı mı o musibeti ne bir an geriye atabilirler, ne bir an ileriye alabilirler.
Ali BulaçHer ümmet için bir ecel vardır. Onların ecelleri gelince, ne bir saat ertelenebilirler ne de öne alınabilirler (tam zamanında çökerler.)
Süleyman AteşHer ümmetin bir süresi vardır. Süreleri gelince (onlar), ne bir an geri kalırlar, ne de öne geçerler, (tam vaktinde batıp giderler).
Önceki [7:33]< >[7:35] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17