1. [7:21] | veḳâsemehümâ innî lekümâ lemine-nnâṣiḥîn. | وقاسمهما إني لكما لمن الناصحين وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ |
---|
Elmalılı | Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti. |
Y. Ali | And he swore to them both, that he was their sincere adviser.
|
Words | | وقاسمهما - And he swore (to) both of them,| إني - "Indeed, I am| لكما - to both of you| لمن - among| الناصحين - the sincere advisors."| |
Pickthal | And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you. |
Arberry | And he swore to them, 'Truly, I am for you a sincere adviser.' |
Shakir | And he swore to them both: Most surely I am a sincere adviser to you. |
Free Minds | And he swore to them: "I am giving good advice." |
Qaribullah | he swore to both: 'Indeed, I am to you among the advisers. ' |
Asad | And he swore unto them, "Verily, I am of those who wish you well indeed!" |
Diyanet Vakfı | Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti. |
Diyanet | "Doğrusu ben size öğüt verenlerdenim" diye ikisine yemin etti. |
Edip Yüksel | Kendilerine yemin de etti: "Ben size öğüt veriyorum." |
Suat Yıldırım | Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: “Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir” diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti. [20,120] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve yemin ederek şüphe yok ki dedi, ben size öğüt verenlerdenim. |
Ali Bulaç | Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti. |
Süleyman Ateş | Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti. |
Önceki [7:20]< >[7:22] Sonraki |