1. [7:186] | mey yuḍlili-llâhü felâ hâdiye leh. veyeẕeruhüm fî ṭugyânihim ya`mehûn. | من يضلل الله فلا هادي له ويذرهم في طغيانهم يعمهون مَن يُضْلِلِ اللّهُ فَلاَ هَادِيَ لَهُ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ |
---|
Elmalılı | Allah kimi saptırırsa onu yola getirecek bir kimse yoktur. O, onları kendi hâllerine bırakır ve kendi azgınlıkları içinde yuvarlanıp giderler. |
Y. Ali | To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.
|
Words | | من - Whoever| يضلل - (is) let go astray| الله - (by) Allah| فلا - then (there is) no| هادي - guide| له - for him.| ويذرهم - And He leaves them| في - in| طغيانهم - their transgression| يعمهون - wandering blindly.| |
Pickthal | Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy. |
Arberry | Whomsoever God leads astray, no guide he has; He leaves them in their insolence blindly wandering. |
Shakir | Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on. |
Free Minds | Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression. |
Qaribullah | None can guide those whom Allah leaves in error. He leaves them in their insolence, wandering blindly. |
Asad | For those whom God lets go astray, there is no guide; and He shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro. |
Diyanet Vakfı | Allah kimi şaşırtırsa, artık onun için yol gösteren yoktur. Ve onları azgınlıkları içinde şaşkın olarak bırakır. |
Diyanet | Allah'ın saptırdığını yola getirecek yoktur. O, sapanları taşkınlıkları içinde bocalayıp dururlarken bırakır. |
Edip Yüksel | ALLAH'ın saptırdığı kimseler için yol gösterici bulunmaz. Onları azgınlıkları içinde bocalar durur halde bırakır. |
Suat Yıldırım | Allah kimi şaşırtırsa onu doğru yola getirecek yoktur. Allah onları azgınlıkları içinde bırakır, körü körüne yuvarlanır giderler. [5,41; 10,101] |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ın şaşırttığına kimse kılavuzluk edemez. O bırakır onları ki, kudurganlıkları içinde bocalayıp dursunlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah kimi yoldan çıkarırsa artık yoktur onu doğru yola sevkedecek ve onları can gözleri kör olarak şaşkınlıklarında bırakır gider. |
Ali Bulaç | Allah'ın saptırdığı kimseye artık hidayet verecek yoktur. Ve onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakıverir. |
Süleyman Ateş | Allah kimi saptırırsa, artık onun için yol gösteren olmaz. Ve bırakır onları, azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar. |
Önceki [7:185]< >[7:187] Sonraki |