1. [7:174] | vekeẕâlike nüfeṣṣilü-l'âyâti vele`allehüm yerci`ûn. | وكذلك نفصل الآيات ولعلهم يرجعون وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ |
---|
Elmalılı | Ve işte biz, âyetleri böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz ki, belki dönerler. |
Y. Ali | Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).
|
Words | | وكذلك - And thus| نفصل - We explain| الآيات - the Verses| ولعلهم - so that they may| يرجعون - return.| |
Pickthal | Thus we detail the revelations, that haply they may return. |
Arberry | So We distinguish the signs; and haply they will return. |
Shakir | And thus do We make clear the communications, and that haply they might return. |
Free Minds | It is such that We explain the revelations, perhaps they will revert. |
Qaribullah | As such We make plain Our verses in order that they return. |
Asad | And thus clearly do We spell out these messages; and [We do it] so that they [who have sinned] might return [unto Us]. |
Diyanet Vakfı | Belki inkardan dönerler diye ayetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz. |
Diyanet | Belki doğru yola dönerler diye ayetleri böylece uzun uzadıya açıklıyoruz. |
Edip Yüksel | Ayetleri böyle açıklıyoruz ki (bize) dönebilsinler. |
Suat Yıldırım | İşte Biz böylece, âyetleri iyice açıklıyoruz, olur ki düşünürler de inkârlarından dönüş yaparlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz, ayetleri işte bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, hakka dönebilsinler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Belki doğru yola dönersiniz diye ayetlerimizi işte böyle açıklamadayız. |
Ali Bulaç | İşte Biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler. |
Süleyman Ateş | İşte biz, ayetleri böyle açıklıyoruz, artık herhalde döner(yola gelir)ler. |
Önceki [7:173]< >[7:175] Sonraki |