1. [7:170] | velleẕîne yümessikûne bilkitâbi veeḳâmu-ṣṣalâh. innâ lâ nüḍî`u ecra-lmuṣliḥîn. | والذين يمسكون بالكتاب وأقاموا الصلاة إنا لا نضيع أجر المصلحين وَالَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَابِ وَأَقَامُواْ الصَّلاَةَ إِنَّا لاَ نُضِيعُ أَجْرَ الْمُصْلِحِينَ |
---|
Elmalılı | Kitaba sarılanlara ve namazı kılmaya devam edenlere gelince, biz o iyilerin ecrini hiçbir zaman yitirmeyiz. |
Y. Ali | As to those who hold fast by the Book and establish regular prayer,- never shall We suffer the reward of the righteous to perish.
|
Words | | والذين - And those who| يمسكون - hold fast| بالكتاب - to the Book,| وأقاموا - and establish| الصلاة - the prayer,| إنا - indeed, We| لا - (will) not| نضيع - [We] let go waste| أجر - (the) reward| المصلحين - (of) the reformers.| |
Pickthal | And as for those who make (men) keep the Scripture, and establish worship - lo! We squander not the wages of reformers. |
Arberry | And those who hold fast to the Book, and perform the prayer -- surely We leave not to waste the wage of those who set aright. |
Shakir | And (as for) those who hold fast by the Book and keep up prayer, surely We do not waste the reward of the right doers. |
Free Minds | As for those who adhere to the Scripture, and they hold the contact-method; We will not waste the reward of the righteous. |
Qaribullah | As for those who hold fast to the Book and are steadfast in prayer, We do not waste the wage of the righteous. |
Asad | For [We shall requite] all those who hold fast to the divine writ and are constant in prayer: verily, We shall not fail to requite those who enjoin the doing of what is right! |
Diyanet Vakfı | Kitab'a sımsıkı sarılıp namazı dosdoğru kılanlar var ya, işte biz böyle iyiliğe çalışanların ecrini zayi etmeyiz. |
Diyanet | Ardlarından yerlerine gelen bir takım kötüler, Kitap'a mirasçı oldular. "Biz nasıl olsa affedileceğiz" diyerek Kitap'ın hükümlerini değiştirme karşılığı bu değersiz dünyanın mallarını alırlar; yine ona benzer geçici bir şey kendilerine gelince onu da kabul ederlerdi. Onlardan, Allah'a karşı ancak gerçeği söyleyeceklerine dair Kitap üzerine söz alınmamış mıydı? Kitap'da olanları okumamışlar mıydı? Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için, ahiret yurdu vardır, düşünmüyor musunuz? Biz, iyiliğe çalışanların ecrini elbette zayi etmeyiz. |
Edip Yüksel | Kitaba sarılanlar ve namaz kılanlara gelince, iyiliğe çalışanları ödülsüz bırakmayız. |
Suat Yıldırım | Kitaba sarılanlar ve namazı gerektiği şekilde yerine getirenler bilsinler ki,Biz iyilik için çalışanların mükâfatlarını asla zâyi etmeyiz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kitaba sarılanlar ve namazı/duayı yerine getirenlere gelince, biz, barışsever iyilerin ödülünü zayi etmeyiz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kitaba sarılıp namaz kılanlara gelince: Biz, iyiliğe çalışanların mükafatını zayi etmeyiz. |
Ali Bulaç | Kitaba sımsıkı sarılanlar ve namazı dosdoğru kılanlar, şüphesiz Biz salih olanların ecrini kaybetmeyiz. |
Süleyman Ateş | O(koruna)nlar ki Kitaba sımsıkı sarılırlar ve namazı kılarlar; elbette biz, iyiliğe çalışanların ecrini zayi etmeyiz. |
Önceki [7:169]< >[7:171] Sonraki |