1. [7:132] | veḳâlû mehmâ te'tinâ bihî min âyetil litesḥaranâ bihâ femâ naḥnü leke bimü'minîn. | وقالوا مهما تأتنا به من آية لتسحرنا بها فما نحن لك بمؤمنين وَقَالُواْ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِن آيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | "Ve sen büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz," dediler. |
Y. Ali | They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.
|
Words | | وقالوا - And they said,| مهما - "Whatever| تأتنا - you bring us| به - therewith| من - of| آية - (the) sign| لتسحرنا - so that you bewitch us| بها - with it,| فما - then not| نحن - we| لك - (will be) in you| بمؤمنين - believers."| |
Pickthal | And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee. |
Arberry | And they said, 'Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee.' |
Shakir | And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in you. |
Free Minds | And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you." |
Qaribullah | They said: 'Whatever sign you bring to us, to cast a spell upon us, we will not believe in you. ' |
Asad | And they said [unto Moses]: "Whatever sign thou mayest produce before us in order to cast a spell upon us thereby, we shall not believe thee!" |
Diyanet Vakfı | Ve dediler ki: "Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz." |
Diyanet | Firavun ailesi: "Bizi sihirlemek için ne mucize gösterirsen göster, sana inanmayacağız" dediler. |
Edip Yüksel | "Bizi büyülemek için ne kadar mucize (ayet) getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz," dediler. |
Suat Yıldırım | Ve şöyle derlerdi: “Bizi büyülemek için sen hangi mûcizeyi getirirsen getir, imkânı yok, sana inanacak değiliz!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Şunu da söylediler: "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bizi büyülemek, kandırmak için hangi delili gösterirsen göster demişlerdi, biz sana inanmayacağız. |
Ali Bulaç | Onlar: "Bizi büyülemek için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz" dediler. |
Süleyman Ateş | Ve dediler ki: "bizi büyülemek için ne kadar mu'cize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz!" |
Önceki [7:131]< >[7:133] Sonraki |