1. [7:125] | ḳâlû innâ ilâ rabbinâ münḳalibûn. | قالوا إنا إلى ربنا منقلبون قَالُواْ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar da: "Şüphesiz o takdirde biz Rabbimize döneceğiz." dediler. |
Y. Ali | They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:
|
Words | | قالوا - They said,| إنا - "Indeed, we| إلى - to| ربنا - our Lord| منقلبون - (will) return.| |
Pickthal | They said: Lo! We are about to return unto our Lord! |
Arberry | They said, 'Surely unto our Lord we are turning. |
Shakir | They said: Surely to our Lord shall we go back: |
Free Minds | They said: "It is to our Lord that we will return." |
Qaribullah | They replied: 'We shall surely turn to our Lord. |
Asad | They answered: "Verily, unto our Sustainer do we turn- |
Diyanet Vakfı | Onlar da: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz". dediler. |
Diyanet | Onlar da: "Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al" dediler. |
Edip Yüksel | Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz." |
Suat Yıldırım | Onlar şöyle cevap verdiler: “Biz elbette Rabbimize döneceğiz.Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen âyetlerine iman etmemizden!Biz de O'na yönelerek deriz ki: “Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimizeve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!” [20,72-75] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız. |
Ali Bulaç | (Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimiz'e döneceğiz" dediler. |
Süleyman Ateş | Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!" |
Önceki [7:124]< >[7:126] Sonraki |