1. [7:10] | veleḳad mekkennâküm fi-l'arḍi vece`alnâ leküm fîhâ me`âyiş. ḳalîlem mâ teşkürûn. | ولقد مكناكم في الأرض وجعلنا لكم فيها معايش قليلا ما تشكرون وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ |
---|
Elmalılı | Doğrusu Biz sizi yeryüzünde, yerleştirdik, orada size geçimlikler verdik; ne kadar da az şükrediyorsunuz! |
Y. Ali | It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!
|
Words | | ولقد - And certainly| مكناكم - We established you| في - in| الأرض - the earth| وجعلنا - and We made| لكم - for you| فيها - in it| معايش - livelihood.| قليلا - Little| ما - (is) what| تشكرون - you (are) grateful.| |
Pickthal | And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks! |
Arberry | We have established you in the earth and there appointed for you livelihood; little thanks you show. |
Shakir | And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks. |
Free Minds | And We granted you dominion on Earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks! |
Qaribullah | We established you in the earth and made for you a livelihood but little is it that you give thanks. |
Asad | YEA, INDEED, [O men,] We have given you a [bountiful] place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: [yet] how seldom are you grateful! |
Diyanet Vakfı | Doğrusu biz sizi yeryüzüne yerleştirdik ve orada size geçim vasıtaları verdik. Ne kadar da az şükrediyorsunuz! |
Diyanet | Sizi yeryüzünde yerleştirdik ve orada size geçimlikler yarattık. Öyleyken pek az şükrediyorsunuz. |
Edip Yüksel | Sizleri yeryüzüne yerleştirdik ve orada size yaşama imkânları sağladık. Ne kadar da az şükrediyorsunuz. |
Suat Yıldırım | Şu bir gerçektir ki ey insanlar, Biz sizi dünyaya yerleştirip orada size hakimiyet verdik. Orada sizin için birçok geçim vasıtaları yarattık. Ne kadar da az şükrediyorsunuz! [14,34] |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, sizi yeryüzünde yerleştirdik ve sizin için orada, geçiminize yarayacak nimet ve imkânlara vücut verdik. Ne de az şükrediyorsunuz! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Andolsun ki sizi yeryüzüne yerleştirdik, yaşama ve geçinme vasıtalarını da halkettik, ne de az şükredersiniz. |
Ali Bulaç | Andolsun, sizi yeryüzünde yerleşik kıldık ve orda size geçimlikler yarattık. Ne az şükrediyorsunuz? |
Süleyman Ateş | Doğrusu biz sizi yeryüzünde yerleştirdik, orada size geçimlikler verdik; ne kadar da az şükrediyorsunuz! |
Önceki [7:9]< >[7:11] Sonraki |