Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  67 - MülkGörüntülenen ayet : 4 | 30 - Sure No: 67
Önceki [67:3]< >[67:5] Sonraki
1.
[67:4]
ŝümme-rci`i-lbeṣara kerrateyni yenḳalib ileyke-lbeṣaru ḫâsiev vehüve ḥasîr.ثم ارجع البصر كرتين ينقلب إليك البصر خاسئا وهو حسير
ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِأً وَهُوَ حَسِيرٌ
Elmalılı Sonra gözünü tekrar tekrar döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.
Y. AliAgain turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.
 Words| ثم - Then| ارجع - return| البصر - the vision| كرتين - twice (again).| ينقلب - Will return| إليك - to you| البصر - the vision| خاسئا - humbled| وهو - while it| حسير - (is) fatigued.|
PickthalThen look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.
Arberry Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary.
ShakirThen turn back the eye again and again; your look shall '~ come back to you confused while it is fatigued.
Free MindsThen look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.
Qaribullah Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired.
AsadYea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated....
Diyanet VakfıSonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) aciz ve bitkin halde sana dönecektir.
DiyanetBir aksaklık bulmak için gözünü tekrar tekrar çevir bak; ama göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun düşer.
Edip YükselSonra tekrar tekrar bak; bakışların usanmış ve yenilmiş olarak sana döner.
Suat YıldırımYedi kat göğü birbiriyle tam uyum içinde yaratan O'dur. Rahman’ın yaratmasında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Gözünü çevir de bak: Herhangi bir kusur görebilir misin?Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak, gözün bir kusur bulamadığından, eli boş ve bitkin geri döner.
Yaşar Nuri ÖztürkSonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o.
Abdulbaki GölpınarlıGene de gözünü çevir de bir daha, bir daha bak; aradığını bulamaz da gözün, mahrum bir halde sana döner ve yorgundur o, bitkindir.
Ali BulaçSonra gözünü iki kere daha çevirip-gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.
Süleyman AteşSonra gözü(nü) iki kez daha döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) umudu keserek hor ve bitkin bir halde sana döner.
Önceki [67:3]< >[67:5] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17