1. [67:4] | ŝümme-rci`i-lbeṣara kerrateyni yenḳalib ileyke-lbeṣaru ḫâsiev vehüve ḥasîr. | ثم ارجع البصر كرتين ينقلب إليك البصر خاسئا وهو حسير ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِأً وَهُوَ حَسِيرٌ |
---|
Elmalılı | Sonra gözünü tekrar tekrar döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir. |
Y. Ali | Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.
|
Words | | ثم - Then| ارجع - return| البصر - the vision| كرتين - twice (again).| ينقلب - Will return| إليك - to you| البصر - the vision| خاسئا - humbled| وهو - while it| حسير - (is) fatigued.| |
Pickthal | Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim. |
Arberry | Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary. |
Shakir | Then turn back the eye again and again; your look shall '~ come back to you confused while it is fatigued. |
Free Minds | Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired. |
Qaribullah | Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired. |
Asad | Yea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated.... |
Diyanet Vakfı | Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) aciz ve bitkin halde sana dönecektir. |
Diyanet | Bir aksaklık bulmak için gözünü tekrar tekrar çevir bak; ama göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun düşer. |
Edip Yüksel | Sonra tekrar tekrar bak; bakışların usanmış ve yenilmiş olarak sana döner. |
Suat Yıldırım | Yedi kat göğü birbiriyle tam uyum içinde yaratan O'dur. Rahman’ın yaratmasında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Gözünü çevir de bak: Herhangi bir kusur görebilir misin?Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak, gözün bir kusur bulamadığından, eli boş ve bitkin geri döner. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gene de gözünü çevir de bir daha, bir daha bak; aradığını bulamaz da gözün, mahrum bir halde sana döner ve yorgundur o, bitkindir. |
Ali Bulaç | Sonra gözünü iki kere daha çevirip-gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir. |
Süleyman Ateş | Sonra gözü(nü) iki kez daha döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) umudu keserek hor ve bitkin bir halde sana döner. |
Önceki [67:3]< >[67:5] Sonraki |