1. [67:20] | emmen hâẕe-lleẕî hüve cündül leküm yenṣuruküm min dûni-rraḥmân. ini-lkâfirûne illâ fî gurûr. | أمن هذا الذي هو جند لكم ينصركم من دون الرحمن إن الكافرون إلا في غرور أَمَّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ الرَّحْمَنِ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ |
---|
Elmalılı | Rahmân olan Allah'a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar, ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar. |
Y. Ali | Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.
|
Words | | أمن - Who is| هذا - this,| الذي - the one,| هو - he| جند - (is) an army| لكم - for you| ينصركم - to help you| من - from| دون - besides| الرحمن - the Most Gracious?| إن - Not| الكافرون - (are) the disbelievers| إلا - but| في - in| غرور - delusion.| |
Pickthal | Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion. |
Arberry | Or who is this that shall be a host for you to help you, apart from the All-merciful? The unbelievers are only in delusion. |
Shakir | Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception. |
Free Minds | Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty? Indeed, the disbelievers are deceived. |
Qaribullah | Or, who is it that shall be your host to help you, other than the Merciful? Indeed, the unbelievers are only deluded. |
Asad | [And] is there any, besides the Most Gracious, that could be a shield^ 18 for you, and could succour you [against danger]? They who deny this truth are but lost in self- delusion! |
Diyanet Vakfı | Rahman olan Allah'a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkarcılar ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar. |
Diyanet | Yahut, Rahman olan Allah'ın dışında size yardımda bulunabilecek taraftarlarınız kimdir? İnkarcılar sadece aldanmaktadırlar. |
Edip Yüksel | Rahman'ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkarcılar bir aldanma içindedirler. |
Suat Yıldırım | Rahman'ın dışında size güyâ yardım edecek kimmiş? Doğrusu kâfirler büyük bir aldanış içindedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Rahman'a karşı/Rahman'dan başka size yardım edecek ordunuz kimdir? İnkârcılar bir aldanış/gurur içindeler; hepsi bu! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yoksa sizi rahmandan kurtaracak ordunuz mu var? Kafirler, ancak bir aldanışa dalmışlar. |
Ali Bulaç | Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler. |
Süleyman Ateş | Yahut Rahman'dan başka size yardım ed(ip sizi O'nun azabından kurtar)acak askeriniz kimdir? Kafirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler. |
Önceki [67:19]< >[67:21] Sonraki |