1. [6:82] | elleẕîne âmenû velem yelbisû îmânehüm biżulmin ülâike lehümü-l'emnü vehüm mühtedûn. | الذين آمنوا ولم يلبسوا إيمانهم بظلم أولئك لهم الأمن وهم مهتدون الَّذِينَ آمَنُواْ وَلَمْ يَلْبِسُواْ إِيمَانَهُم بِظُلْمٍ أُوْلَـئِكَ لَهُمُ الْأَمْنُ وَهُم مُّهْتَدُونَ |
---|
Elmalılı | İman edenler ve imanlarını zulüm ile karıştırmayanlar... İşte güven onlarındır ve doğru yolu bulanlar da onlardır. |
Y. Ali | "It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong - that are (truly) in security, for they are on (right) guidance."
|
Words | | الذين - Those who| آمنوا - believed| ولم - and (did) not| يلبسوا - mix| إيمانهم - their belief| بظلم - with wrong,| أولئك - those,| لهم - for them,| الأمن - (is) the security| وهم - and they| مهتدون - (are) rightly guided.| |
Pickthal | Those who believe and obscure not their belief by wrongdoing, theirs is safety; and they are rightly guided. |
Arberry | Those who believe, and have not confounded their belief with evildoing -- to them belongs the true security; they are rightly guided. |
Shakir | Those who believe and do not mix up their faith with iniquity, those are they who shall have the security and they are those who go aright. |
Free Minds | Those who believe and do not dress their belief with wrongdoing; they will have security, and they are guided. |
Qaribullah | Those who believe and have not confounded their belief with harm security belongs to them; and they are guided. ' |
Asad | Those who have attained to faith, and who have not obscured their faith by wrongdoing-it is they who shall be secure, since it is they who have found the right path!" |
Diyanet Vakfı | İnanıp da imanlarına herhangi bir haksızlık bulaştırmayanlar var ya, işte güven onlarındır ve onlar doğru yolu bulanlardır. |
Diyanet | İşte güven; onlara, inanıp haksızlık karıştırmayanlaradır. Onlar doğru yoldadırlar. |
Edip Yüksel | İnananlar ve imanlarını bir zulümle bulaştırmayanlar güvenliği hakketmişlerdir ve onlar doğruyu bulmuşlardır. |
Suat Yıldırım | İman edip imanlarına zulüm bulaştırmayanlar var ya, işte korkudan emin olma onların hakkıdır, doğru yolda olanlar da onlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | İman edip de imanlarını herhangi bir zulümle kirletmeyenler var ya, güvende olma/güvenilir olma işte onların hakkıdır; doğruyu ve güzeli yakalayanlar da onlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnananlar ve inançlarını haksızlıkla karıştırmayanlardır emin olmaya hak kazananlar ve onlardır doğru yolu bulmuş olanlar. |
Ali Bulaç | İman edenler ve imanlarını zulümle karıştırmayanlar, işte güvenlik onlar içindir ve onlar hidayete ermişlerdir. |
Süleyman Ateş | İnananlar ve imanlarını bir haksızlıkla bulamayanlar... İşte güven onlarındır ve doğru yolu bulanlar da onlardır. |
Önceki [6:81]< >[6:83] Sonraki |