1. [6:79] | innî veccehtü vechiye lilleẕî feṭara-ssemâvâti vel'arḍa ḥanîfev vemâ ene mine-lmüşrikîn. | إني وجهت وجهي للذي فطر السماوات والأرض حنيفا وما أنا من المشركين إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ حَنِيفًا وَمَا أَنَاْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ |
---|
Elmalılı | "Ben yüzümü tamamen, gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve artık ben asla Allah'a ortak koşanlardan değilim". | Y. Ali | "For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah."
| Words | | إني - Indeed, I| وجهت - [I] have turned| وجهي - my face| للذي - to the One Who| فطر - created| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth| حنيفا - (as) a true monotheist,| وما - and not| أنا - I (am)| من - of| المشركين - the polytheists.| | Pickthal | Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters. | Arberry | I have turned my face to Him who originated the heavens and the earth, a man of pure faith; I am not of the idolaters.' | Shakir | Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists. | Free Minds | "I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the Earth, in monotheism, and I am not of those who set up partners." | Qaribullah | I have turned my face to Him who has created the heavens and the earth, uprightly, and I am not among the idolaters. ' | Asad | Behold, unto Him who brought into being the heavens and the earth have I turned my face, having turned away from all that is false; and I am not of those who ascribe divinity to aught beside Him." | Diyanet Vakfı | Ben hanif olarak, yüzümü gökleri ve yeri yoktan yaratan Allah'a çevirdim ve ben müşriklerden değilim. | Diyanet | "Doğrusu ben yüzümü, gökleri ve yeri yaratana, doğruya yönelerek çevirdim, ben ortak koşanlardan değilim." | Edip Yüksel | Ben yüzümü tümüyle, gökleri ve yeri yaratana çevirdim ve ben ortak koşanlardan değilim. | Suat Yıldırım | Daha sonra güneşi doğarken görünce (iddianıza göre) “Rabbim, her hâlde budur, bu hepsinden daha büyük!” Batıp kaybolunca da: “Ey halkım, ben sizin Allah'a şerik koştuğunuz şeylerden berîyim.” “Ben batıl dinlerden uzaklaşarak, yüzümü, gökleri ve yeri yaratan Rabbülâlemin’e yönelttim, ben asla sizin gibi müşrik değilim!” dedi. [6,19; 7,54] | Yaşar Nuri Öztürk | "Ben bir hanîf olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana döndürdüm. Müşriklerden değilim ben." | Abdulbaki Gölpınarlı | Hiç şüphem olmaksızın mabudumu tek tanıyarak yüzümü, gökleri ve yeryüzünü yaratana döndüm ve ben, şirk koşanlardan değilim. | Ali Bulaç | "Gerçek şu ki, ben bir muvahhid olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ve ben müşriklerden değilim." | Süleyman Ateş | Ben yüzümü tamamen, gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve artık ben O(na) ortak koşanlardan değilim! | Önceki [6:78]< >[6:80] Sonraki |
|