1. [6:72] | veen eḳîmu-ṣṣalâte vetteḳûh. vehüve-lleẕî ileyhi tuḥşerûn. | وأن أقيموا الصلاة واتقوه وهو الذي إليه تحشرون وَأَنْ أَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَاتَّقُوهُ وَهُوَ الَّذِيَ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ |
---|
Elmalılı | Bize: "Namazı dosdoğru kılın, Allah'a karşı gelmekten sakının" (diye emredildi), toplanacağınız yer O'nun huzurudur. |
Y. Ali | "To establish regular prayers and to fear Allah: for it is to Him that we shall be gathered together."
|
Words | | وأن - And to| أقيموا - establish| الصلاة - the prayer| واتقوه - and fear Him.| وهو - And He| الذي - (is) the One| إليه - to Him| تحشرون - you will be gathered."| |
Pickthal | And to establish worship and be dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will be gathered. |
Arberry | and: "Perform the prayer, and fear Him; it is unto Him you shall be mustered." |
Shakir | And that you should keep up prayer and be careful of (your duty to) Him; and He it is to Whom you shall be gathered. |
Free Minds | And hold the contact-method, and be aware; and to Him you will be gathered. |
Qaribullah | and to establish prayer, and fear Him. Before Him you shall all be assembled. ' |
Asad | and to be constant in prayer and conscious of Him: for it is He unto whom you all shall be gathered." |
Diyanet Vakfı | "Namazı dosdoğru kılın ve Allah'tan korkun" (diye de emredildik). O, huzuruna varıp toplanacağınız Allah'tır. |
Diyanet | De ki: "Arkadaşları bize gel diye doğru yola çağırırken, şeytanların yeryüzünde şaşırttıkları bir kimse gibi geriye mi dönelim. Allah bizi doğru yola eriştirdikten sonra, bize faydası olmayan, zarar da veremeyen Allah'tan başka şeylere mi yalvaralım?" De ki, "Doğru yol ancak Allah'ın yoludur. Alemlerin Rabbine teslim olarak namaz kılın, Allah'tan sakının diye emrolunduk." Kendisine toplanacağınız O'dur. |
Edip Yüksel | "Namazı gözetmeli ve O'nu sayıp dinlemelisiniz. Huzurunda toplanacağınız O'dur." |
Suat Yıldırım | “Bir de namazı hakkıyla ifa edin ve Allah'a karşı gelmekten sakının.” diye de emrolundu.Hepinizin sonunda toplanacağı yer, O’nun huzurudur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve "Namazı kılın/duayı yerine getirin, O'ndan sakının!" diye emrolunduk. Huzurunda haşrolunacağınız O'dur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Namaz kılın ve Tanrıdan çekinin dendi ve o, öyle bir Tanrıdır ki varıp toplanacağınız yer, onun tapısıdır. |
Ali Bulaç | Bir de: "Namazı kılın ve O'ndan korkup-sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O'dur." |
Süleyman Ateş | Namazı kılın ve O'ndan korkun (diye emredilmiştir)! Varıp huzuruna toplanacağınız O'dur. |
Önceki [6:71]< >[6:73] Sonraki |