1. [6:69] | vemâ `ale-lleẕîne yetteḳûne min ḥisâbihim min şey'iv velâkin ẕikrâ le`allehüm yetteḳûn. | وما على الذين يتقون من حسابهم من شيء ولكن ذكرى لعلهم يتقون وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَلَـكِن ذِكْرَى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ |
---|
Elmalılı | Allah'tan korkanlara o zalimlerin hesabından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır. Gerekir ki sakınırlar. |
Y. Ali | On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah.
|
Words | | وما - And not| على - (is) on| الذين - those who| يتقون - fear (Allah)| من - of| حسابهم - their account| من - [of]| شيء - anything;| ولكن - but| ذكرى - (for) reminder,| لعلهم - so that they may| يتقون - fear (Allah).| |
Pickthal | Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil). |
Arberry | Nothing of their account falls upon those that are godfearing; but a reminding; haply they will be godfearing. |
Shakir | And nought of the reckoning of their (deeds) shall be against those who guard (against evil), but (theirs) is only to remind, haply they may guard. |
Free Minds | And the righteous are not required to take responsibility for them, but a reminder so perhaps they will be aware. |
Qaribullah | Those who are cautious are not accountable for them in anything, but it is a reminder in order that they be cautious. |
Asad | for whom those who are conscious of God are in no wise accountable. Theirs, however, is the duty to admonish [the sinners],59 so that they might become conscious of God. |
Diyanet Vakfı | Takva sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat belki korunurlar diye hatırlatmak gerekir. |
Diyanet | Sakınan kimselere, onların hesaplarından bir sorumluluk yoktur. Fakat bir hatırlatmadır; belki sakınırlar. |
Edip Yüksel | Erdemliler böylelerin hesabından sorumlu tutulmaz. Fakat, olur ki dinlerler diye hatırlatmak iyi olur. |
Suat Yıldırım | Allah'ın azabından sakınan müttakilere, iman etmeyenlerin hesabından dolayı bir sorumluluk yoktur. Fakat uhdelerine düşen, belki onlar da inanıp küfürden ve cehennemden sakınırlar diye, bir nasihattan ibarettir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'tan korkanlara onların hesabından bir şey yoktur ama yine de bir hatırlatma olmalı. Belki sakınırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Çekinenler, onların meclislerinde bulunsalar da onların sorumluluğundan bir şey gelmez kendilerine, üstlerine düşen ödev, çekinsinler, sakınsınlar bu işten diye öğüt vermektir ancak. |
Ali Bulaç | Korkup-sakınanlar üzerinde onların hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu,) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınırlar. |
Süleyman Ateş | Korunanlara, o(inanmaya)nların hesabından bir sorumluluk yoktur, ama belki (inanıp) korunurlar diye bir hatırlatmak lazımdır. |
Önceki [6:68]< >[6:70] Sonraki |