Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  6 - En'amGörüntülenen ayet : 64 | 165 - Sure No: 6
Önceki [6:63]< >[6:65] Sonraki
1.
[6:64]
ḳuli-llâhü yüneccîküm minhâ vemin külli kerbin ŝümme entüm tüşrikûn.قل الله ينجيكم منها ومن كل كرب ثم أنتم تشركون
قُلِ اللّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ
Elmalılı De ki: "Allah, sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak koşarsınız".
Y. AliSay "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
 Words| قل - Say,| الله - "Allah| ينجيكم - saves you| منها - from it| ومن - and from| كل - every| كرب - distress,| ثم - yet| أنتم - you| تشركون - associate partners (with Allah)."|
PickthalSay: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.
Arberry Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.'
ShakirSay: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him).
Free MindsSay: "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!"
Qaribullah Say: 'Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him). '
AsadSay: "God [alone] can save you from this and from every distress - and still you ascribe divinity to other powers beside Him!"
Diyanet VakfıDe ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız.
DiyanetDe ki: "Allah sizi ondan ve her sıkıntıdan kurtarır, sonra da O'na ortak koşarsınız."
Edip YükselDe ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz."
Suat YıldırımDe ki: “Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine şirke girersiniz”.
Yaşar Nuri ÖztürkDe ki: "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O'na ortak koşuyorsunuz."
Abdulbaki GölpınarlıDe ki: Ondan da sizi kurtaran Allah'tır, bütün sıkıntılardan da; sonra gene ona şirk koşarsınız.
Ali BulaçDe ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."
Süleyman AteşDe ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarıyor, sonra siz yine O'na ortak koşuyorsunuz!?"
Önceki [6:63]< >[6:65] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17