1. [6:64] | ḳuli-llâhü yüneccîküm minhâ vemin külli kerbin ŝümme entüm tüşrikûn. | قل الله ينجيكم منها ومن كل كرب ثم أنتم تشركون قُلِ اللّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ |
---|
Elmalılı | De ki: "Allah, sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak koşarsınız". |
Y. Ali | Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
|
Words | | قل - Say,| الله - "Allah| ينجيكم - saves you| منها - from it| ومن - and from| كل - every| كرب - distress,| ثم - yet| أنتم - you| تشركون - associate partners (with Allah)."| |
Pickthal | Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him. |
Arberry | Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.' |
Shakir | Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him). |
Free Minds | Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!" |
Qaribullah | Say: 'Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him). ' |
Asad | Say: "God [alone] can save you from this and from every distress - and still you ascribe divinity to other powers beside Him!" |
Diyanet Vakfı | De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız. |
Diyanet | De ki: "Allah sizi ondan ve her sıkıntıdan kurtarır, sonra da O'na ortak koşarsınız." |
Edip Yüksel | De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz." |
Suat Yıldırım | De ki: “Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine şirke girersiniz”. |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O'na ortak koşuyorsunuz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Ondan da sizi kurtaran Allah'tır, bütün sıkıntılardan da; sonra gene ona şirk koşarsınız. |
Ali Bulaç | De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız." |
Süleyman Ateş | De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarıyor, sonra siz yine O'na ortak koşuyorsunuz!?" |
Önceki [6:63]< >[6:65] Sonraki |