Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  6 - En'amGörüntülenen ayet : 55 | 165 - Sure No: 6
Önceki [6:54]< >[6:56] Sonraki
1.
[6:55]
vekeẕâlike nüfeṣṣilü-l'âyâti velitestebîne sebîlü-lmücrimîn.وكذلك نفصل الآيات ولتستبين سبيل المجرمين
وَكَذَلِكَ نفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ
Elmalılı Suçluların tuttuğu yol açığa çıksın diye, âyetleri işte böyle genişçe açıklıyoruz.
Y. AliThus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.
 Words| وكذلك - And thus| نفصل - We explain| الآيات - the Verses,| ولتستبين - so that becomes manifest| سبيل - (the) way| المجرمين - (of) the criminals.|
PickthalThus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.
Arberry Thus We distinguish Our signs, that the sinners' way may be manifest.
ShakirAnd thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear.
Free MindsAnd it is such that We explain the revelations, and make clear the way of the criminals.
Qaribullah As such We make plain Our verses, so that the path of the wicked will be clear.
AsadAnd thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous].
Diyanet VakfıBöylece suçluların yolu belli olsun diye ayetleri iyice açıklıyoruz.
DiyanetSuçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız.
Edip YükselSuçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız
Suat YıldırımSuçlu kâfirlerin yolu, müminlerin yolundan ayırt edilsin diye, böylece âyetleri tam tamına açıklıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürkİşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin!
Abdulbaki GölpınarlıSuçluların yolu yoradamı iyice meydana çıksın diye delilleri bu çeşit açıklamadayız.
Ali BulaçSuçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz.
Süleyman AteşBöylece ayetleri (döne, döne) açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.
Önceki [6:54]< >[6:56] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17