Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  6 - En'amGörüntülenen ayet : 5 | 165 - Sure No: 6
Önceki [6:4]< >[6:6] Sonraki
1.
[6:5]
feḳad keẕẕebû bilḥaḳḳi lemmâ câehüm. fesevfe ye'tîhim embâü mâ kânû bihî yestehziûn.فقد كذبوا بالحق لما جاءهم فسوف يأتيهم أنباء ما كانوا به يستهزئون
فَقَدْ كَذَّبُواْ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ
Elmalılı Hak, kendilerine gelince onu yalanladılar. Alaya aldıkları şeyin haberi yakında kendilerine gelecektir.
Y. AliAnd now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at.
 Words| فقد - Then indeed,| كذبوا - they denied| بالحق - the truth| لما - when| جاءهم - it came to them,| فسوف - but soon| يأتيهم - will come to them| أنباء - news| ما - (of) what| كانوا - they used to| به - [at it]| يستهزئون - mock.|
PickthalAnd they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride.
Arberry They cried lies to the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.
ShakirSo they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them.
Free MindsThey have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking.
Qaribullah They belied the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.
Asadand so they give the lie to this truth now that it has come unto them. In time, however, they will come to understand what it was that they were wont to deride.'
Diyanet VakfıGerçekten onlar, kendilerine Hak geldiğinde onu yalanlamışlardı. Fakat yakında onlara alay ettikleri şeyin haberleri gelecektir.
DiyanetGerçek kendilerine gelince onu yalanladılar. Alaya aldıkları şeyin haberleri kendilerine gelecektir.
Edip YükselKendilerine gerçek gelince onu yalanladılar. Alay ettikleri şeyin haberleri yakında kendilerine gelecek
Suat YıldırımHakikat kendilerine gelince onu yalan saydılar, alay ettiler; fakat alay ettikleri şeyin haberlerini, onunla alay etmenin ne demek olduğunu yakında öğrenirler!
Yaşar Nuri ÖztürkBöylece hakkı, kendilerine geldiği anda yalanladılar. Fakat yakında onlara, alay etmekte oldukları şeyin haberleri gelecektir.
Abdulbaki GölpınarlıKendilerine, gerçek olan Kur'an gelince onu yalanlarlar, fakat yakında gelecek onlara, alay ettikleri şeye ait haberler.
Ali BulaçKendilerine hak gelince, onu yalanladılar; fakat alaya aldıklarının haberleri onlara gelecektir.
Süleyman Ateşİşte, kendilerine gelen hakkı da yalanladılar. Fakat alay ettikleri şeyin haberleri, yakında kendilerine gelecek(uyarıldıkları azab onları kuşatacak)tır.
Önceki [6:4]< >[6:6] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17