1. [6:26] | vehüm yenhevne `anhü veyen'evne `anh. veiy yühlikûne illâ enfüsehüm vemâ yeş`urûn. | وهم ينهون عنه وينأون عنه وإن يهلكون إلا أنفسهم وما يشعرون وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar, insanları Kur'ân'a iman etmekten menederler, hem de kendileri ondan uzak dururlar. Böylece yalnız kendilerini mahvediyorlar ama farkında değiller. |
Y. Ali | Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not.
|
Words | | وهم - And they| ينهون - forbid (others)| عنه - from it| وينأون - and they keep away| عنه - from it.| وإن - And not| يهلكون - they destroy| إلا - except| أنفسهم - themselves| وما - and not| يشعرون - they perceive.| |
Pickthal | And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not. |
Arberry | And they forbid it, and keep afar from it, and it is only themselves they destroy, but they are not aware. |
Shakir | And they prohibit (others) from it and go far away from it, and they only bring destruction upon their own souls while they do not perceive. |
Free Minds | And they are deterring others from it, and keeping away themselves; but they will only destroy themselves, yet they do not notice. |
Qaribullah | They forbid from it (the Koran) and keep away from it. They destroy none except themselves, though they do not sense it. |
Asad | And they bar others therefrom. and go far away from it: but they destroy none but themselves, and perceive it not. |
Diyanet Vakfı | Onlar, hem insanları Peygamber'e yaklaşmaktan vazgeçirmeye çalışırlar, hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Oysa onlar farkında olmadan ancak kendilerini helak ederler. |
Diyanet | Onlar Kuran'dan alıkorlar ve ondan uzaklaşırlar. Böylece yalnız kendilerini mahvederler de farkına varamazlar. |
Edip Yüksel | Kendileri uzaklaştıkları gibi başkasını da ondan menediyorlar. Böylece farkında olmadan kendilerini mahfediyorlar. |
Suat Yıldırım | Onlar hem halkı Kur'ân’dan ve Peygamberden uzaklaştırırlar, hem de kendileri ondan geri dururlar.Böylece yalnız kendilerini mahvederler de farkına varmazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hem ondan alıkoyarlar hem ondan uzaklaşırlar. Öz benliklerinden başkasını helâk etmiyorlar. Ama farkında değiller. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar hem insanları uzaklaştırırlar ondan, hem kendileri uzaklaşırlar. Onlar anlamadan ancak kendilerini helak ederler. |
Ali Bulaç | Onlar, hem ondan alıkoyarlar, hem kendileri kaçarlar. Onlar, yalnızca kendi nefislerinden başkasını yıkıma uğratmazlar ama şuurunda değildirler. |
Süleyman Ateş | Onlar hem (insanları) ondan menederler, hem de kendileri ondan uzak dururlar. Böylece yalnız kendilerini mahvediyorlar ama farkında değiller! |
Önceki [6:25]< >[6:27] Sonraki |