1. [6:20] | elleẕîne âteynâhümü-lkitâbe ya`rifûnehû kemâ ya`rifûne ebnâehüm. elleẕîne ḫasirû enfüsehüm fehüm lâ yü'minûn. | الذين آتيناهم الكتاب يعرفونه كما يعرفون أبناءهم الذين خسروا أنفسهم فهم لا يؤمنون الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمُ الَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ |
---|
Elmalılı | Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, Peygamber'i, kendi oğullarını bildikleri gibi, bilirler. Kendilerine yazık edenler var ya! İşte onlar iman etmezler. |
Y. Ali | Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe.
|
Words | | الذين - Those (to) whom| آتيناهم - We have given them| الكتاب - the Book| يعرفونه - they recognize him| كما - as| يعرفون - they recognize| أبناءهم - their sons.| الذين - Those who| خسروا - lost| أنفسهم - themselves| فهم - then they| لا - (do) not| يؤمنون - believe.| |
Pickthal | Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe. |
Arberry | Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their sons. Those who have lost their own souls, they do not believe. |
Shakir | Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons; (as for) those who have lost their souls, they will not believe. |
Free Minds | Those to whom We have given the Scripture know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe. |
Qaribullah | Those to whom We have given the Book know him (Prophet Muhammad) as they know their own children. But those who have lost their own souls do not believe. |
Asad | They unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know this 14 as they know their own children; yet those [of them] who have squandered their own selves -it is they who refuse to believe. |
Diyanet Vakfı | Kendilerine kitap verdiklerimiz onu (Resulullah'ı) kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini ziyan edenler var ya, işte onlar inanmazlar. |
Diyanet | Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onu (peygamberi) çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar; fakat kendilerine yazık ettiler, çünkü onlar inanmazlar. |
Edip Yüksel | Kendilerine kitap verdiklerimiz, çocuklarını tanır gibi bunu tanır. Kişiliklerini yitirenler inanmıyanlardır |
Suat Yıldırım | Kendilerine kitap verdiğimiz ümmetlerin bilginleri o Peygamberi, kendi öz evlatlarını tanıdıkları gibi tanırlar. Ama kendilerine acımayıp kendi kendilerini en büyük hüsrana uğratanlardır ki iman etmezler. [3,81; 26,196; 61,6] |
Yaşar Nuri Öztürk | O kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, onu, öz oğullarını tanıdıkları gibi tanıyıp bilirler. Ama öz benliklerini hüsrana uğratan bunlar, iman etmezler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kendilerine kitap verdiklerimiz, Peygamberi, oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar, fakat kendilerine zarar verenlerdir inanmayanlar. |
Ali Bulaç | Bizim kendilerine kitap verdiklerimiz, onu, çocuklarını tanır gibi tanırlar. Kendilerini hüsrana uğratanlar; işte onlar inanmayanlardır. |
Süleyman Ateş | Kendilerine Kitap verdiklerimiz, oğullarını tanıdıkları gibi onu tanırlar (onun Allah tarafından vahyedildiğini bilirler), ama kendilerini ziyana sokanlar inanmazlar. |
Önceki [6:19]< >[6:21] Sonraki |