1. [6:156] | en teḳûlû innemâ ünzile-lkitâbü `alâ ṭâifeteyni min ḳablinâ. vein künnâ `an dirâsetihim legâfilîn. | أن تقولوا إنما أنزل الكتاب على طائفتين من قبلنا وإن كنا عن دراستهم لغافلين أَن تَقُولُواْ إِنَّمَا أُنزِلَ الْكِتَابُ عَلَى طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ |
---|
Elmalılı | (Onu size indirdik ki:) "Kitap, sadece bizden önceki iki topluluğa (yahudi ve hıristiyanlara) indirildi; biz ise, onların okumasından habersizdik (o kitapları okuyamıyor ve dillerini anlayamıyorduk)" demeyesiniz. |
Y. Ali | Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:"
|
Words | | أن - Lest| تقولوا - you say,| إنما - "Only| أنزل - was revealed| الكتاب - the Book| على - on| طائفتين - the two groups| من - from| قبلنا - before us,| وإن - and indeed| كنا - we were| عن - about| دراستهم - their study| لغافلين - certainly unaware."| |
Pickthal | Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read; |
Arberry | lest you should say, 'The Book was sent down only upon two parties before us, and we have indeed been heedless of their study'; |
Shakir | Lest you say that the Book was only revealed to two parties before us and We were truly unaware of what they read. |
Free Minds | Lest you Say: "The Scripture was only sent down to two groups before us, and we were unaware of their study!" |
Qaribullah | lest you should say: 'The Book was sent down only to two parties before us; we are inattentive to their study. ' |
Asad | (It has been given to you] lest you say, "Only unto two groups of people, [both of them] before our time, has a divine writ been bestowed from on high - and we were indeed unaware of their teachings"; |
Diyanet Vakfı | "Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa (hıristiyanlara ve yahudilere) indirildi, biz ise onların okumasından gerçekten habersizdik" demeyesiniz diye; |
Diyanet | Bu, indirdiğimiz kutsal Kitap'dır, ona uyun. "Bizden önce iki topluluğa kitap indirildi, bizim onların okuduklarından haberimiz yok" demekten veya "Bize kitap indirilseydi onlardan daha doğru yolda olurduk" demekten sakının ki merhamet olunasınız. Şüphesiz o, size Rabbinizden belge, yol gösteren ve rahmet olarak gelmiştir. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü, kötü bir azabla cezalandıracağız. |
Edip Yüksel | Artık, "Bizden önceki iki gruba kitap verildi; biz ise onların öğretilerinden habersizdik," diyemezsiniz. |
Suat Yıldırım | O kitabı indirmemiz, “Bizden önce kitap yalnız iki topluluğa indirildi, biz ise onların okuduklarından habersizdik.” dememeniz, |
Yaşar Nuri Öztürk | "Kitap, bizden önce iki topluluğa indirildi. Biz onu okuyup araştırmaktan gerçekten habersizdik." demeyesiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hiç şüphe yok ki bizden önce ancak iki taifeye kitap indirildi ve bizse onu okumaktan acizdik, bir şey anlamıyorduk demeyesiniz. |
Ali Bulaç | "Bizden önce kitap yalnız iki topluluğa indirildi, biz ise onların ders gördüklerinden habersizlerdik" dememeniz; |
Süleyman Ateş | (Onu size indirdik ki) "Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa (yahudilere, hıristiyanlara) indirildi, biz ise onların okumasından habersizdik (o Kitapları okuyamıyor, dillerini anlayamıyorduk)" demeyesiniz. |
Önceki [6:155]< >[6:157] Sonraki |