1. [6:149] | ḳul felillâhi-lḥuccetü-lbâligah. felev şâe lehedâküm ecme`în. | قل فلله الحجة البالغة فلو شاء لهداكم أجمعين قُلْ فَلِلّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ فَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ |
---|
Elmalılı | De ki: "En kesin ve üstün delil, Allah'ındır. Allah isteseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi." |
Y. Ali | Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all."
|
Words | | قل - Say,| فلله - "With Allah| الحجة - (is) the argument -| البالغة - the conclusive.| فلو - And if| شاء - He (had) willed,| لهداكم - surely He (would) have guided you| أجمعين - all."| |
Pickthal | Say - For Allah's is the final argument - Had He willed He could indeed have guided all of you. |
Arberry | Say: 'To God belongs the argument conclusive; for had He willed, He would have guided you all.' |
Shakir | Say: Then Allah's is the conclusive argument; so if He please, He would certainly guide you all. |
Free Minds | Say: "With God is the greatest argument. If He wished He would have guided you all." |
Qaribullah | Say: 'Allah alone has the conclusive proof. Had He willed, He would have guided you all. ' |
Asad | Say: "[Know,] then, that the final evidence [of all truth] rests with God alone; and had He so willed, He would have guided you all aright." |
Diyanet Vakfı | De ki: Kesin delil, ancak Allah'ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi. |
Diyanet | "Üstün delil Allah'ın delilidir. O dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi" de. |
Edip Yüksel | De ki: "En güçlü delil ALLAH'ındır. Dileseydi, elbette hepinizi doğruya ulaştırırdı." |
Suat Yıldırım | De ki: En kesin ve mükemmel delil, Allah'ındır. Evet, O dileseydi hepinizi doğru yola koyardı. [6,35; 10,99; 11,118-119] |
Yaşar Nuri Öztürk | En mükemmel kanıt Allah'ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: O halde reddedilemeyecek kesin delil, ancak Allah'ındır, elbette dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi. |
Ali Bulaç | De ki: "En 'üstün ve apaçık' delil Allah'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip-iletirdi." |
Süleyman Ateş | De ki: "Üstün delil, Allah'ındır. Allah dileseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi." |
Önceki [6:148]< >[6:150] Sonraki |