Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  6 - En'amGörüntülenen ayet : 149 | 165 - Sure No: 6
Önceki [6:148]< >[6:150] Sonraki
1.
[6:149]
ḳul felillâhi-lḥuccetü-lbâligah. felev şâe lehedâküm ecme`în.قل فلله الحجة البالغة فلو شاء لهداكم أجمعين
قُلْ فَلِلّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ فَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
Elmalılı De ki: "En kesin ve üstün delil, Allah'ındır. Allah isteseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."
Y. AliSay: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all."
 Words| قل - Say,| فلله - "With Allah| الحجة - (is) the argument -| البالغة - the conclusive.| فلو - And if| شاء - He (had) willed,| لهداكم - surely He (would) have guided you| أجمعين - all."|
PickthalSay - For Allah's is the final argument - Had He willed He could indeed have guided all of you.
Arberry Say: 'To God belongs the argument conclusive; for had He willed, He would have guided you all.'
ShakirSay: Then Allah's is the conclusive argument; so if He please, He would certainly guide you all.
Free MindsSay: "With God is the greatest argument. If He wished He would have guided you all."
Qaribullah Say: 'Allah alone has the conclusive proof. Had He willed, He would have guided you all. '
AsadSay: "[Know,] then, that the final evidence [of all truth] rests with God alone; and had He so willed, He would have guided you all aright."
Diyanet VakfıDe ki: Kesin delil, ancak Allah'ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.
Diyanet"Üstün delil Allah'ın delilidir. O dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi" de.
Edip YükselDe ki: "En güçlü delil ALLAH'ındır. Dileseydi, elbette hepinizi doğruya ulaştırırdı."
Suat YıldırımDe ki: En kesin ve mükemmel delil, Allah'ındır. Evet, O dileseydi hepinizi doğru yola koyardı. [6,35; 10,99; 11,118-119]
Yaşar Nuri ÖztürkEn mükemmel kanıt Allah'ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi.
Abdulbaki GölpınarlıDe ki: O halde reddedilemeyecek kesin delil, ancak Allah'ındır, elbette dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi.
Ali BulaçDe ki: "En 'üstün ve apaçık' delil Allah'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip-iletirdi."
Süleyman AteşDe ki: "Üstün delil, Allah'ındır. Allah dileseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."
Önceki [6:148]< >[6:150] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17