Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  59 - HaşrGörüntülenen ayet : 22 | 24 - Sure No: 59
Önceki [59:21]< >[59:23] Sonraki
1.
[59:22]
hüve-llâhü-lleẕî lâ ilâhe illâ hû. `âlimü-lgaybi veşşehâdeh. hüve-rraḥmânü-rraḥîm.هو الله الذي لا إله إلا هو عالم الغيب والشهادة هو الرحمن الرحيم
هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ
Elmalılı O, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyen bağışlayandır.
Y. AliAllah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful.
 Words| هو - He| الله - (is) Allah,| الذي - the One Who,| لا - (there is) no| إله - god| إلا - but| هو - He,| عالم - (the) All-Knower| الغيب - (of) the unseen| والشهادة - and the witnessed.| هو - He| الرحمن - (is) the Most Gracious,| الرحيم - the Most Merciful.|
PickthalHe is Allah, than Whom there is no other Allah, the Knower of the Invisible and the Visible. He is the Beneficent, Merciful.
Arberry He is God; there is no god but He. He is the knower of the Unseen and the Visible; He is the All-merciful, the All-compassionate.
ShakirHe is Allah besides Whom there is no god; the Knower of the unseen and the seen; He is the Beneficent, the Merciful
Free MindsHe is God; there is no other god beside Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Almighty, the Merciful.
Qaribullah He is Allah, there is no god except He. He knows the Unseen and the Visible. He is the Merciful, the Most Merciful.
AsadGOD IS HE save whom there is no deity: the One who knows all that is beyond the reach of a created being's perception, as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind: [See note on the second paragraph of 6:73.] He, the Most Gracious, the Dispenser of Grace.
Diyanet VakfıO, öyle Allah'tır ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilendir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
DiyanetO, görüleni de görülmeyeni de bilen, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O, acıyıcı olandır, acıyandır.
Edip YükselO ALLAH'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Tüm gizemleri ve açıktakileri Bilendir. O Rahmandır, Rahimdir.
Suat YıldırımAllah'tır gerçek İlah! O’ndan başka yoktur ilah. Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O rahmandır, rahîmdir. [1,3; 10,58; 7,156; 6,54] {KM, Matta 10,34-35}
Yaşar Nuri ÖztürkÖyle Allah ki O, tanrı yok O'ndan başka. Gaybı da görünen âlemi de bilen O! Rahman O, Rahîm O.
Abdulbaki GölpınarlıO, bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak; gizliyi de bilir, görüneni de, odur rahman ve rahim.
Ali BulaçO Allah ki, O'ndan başka İlah yoktur. Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir. Rahman, Rahim olan O'dur.
Süleyman AteşO, öyle Allah'tır ki O'ndan başka tanrı yoktur. Görülmeyeni ve görüleni bilir. O çok esirgeyen, çok acıyandır.
Önceki [59:21]< >[59:23] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17