Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  59 - HaşrGörüntülenen ayet : 17 | 24 - Sure No: 59
Önceki [59:16]< >[59:18] Sonraki
1.
[59:17]
fekâne `âḳibetehümâ ennehümâ fi-nnâri ḫâlideyni fîhâ. veẕâlike cezâu-żżâlimîn.فكان عاقبتهما أنهما في النار خالدين فيها وذلك جزاء الظالمين
فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ
Elmalılı Nihayet ikisinin sonu, ebedi olarak ateşte oldu. Zalimlerin cezası budur.
Y. AliThe end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers.
 Words| فكان - So will be| عاقبتهما - (the) end of both of them,| أنهما - that they| في - (will be) in| النار - the Fire| خالدين - abiding forever| فيها - therein.| وذلك - And that| جزاء - (is the) recompense| الظالمين - (of) the wrongdoers.|
PickthalAnd the consequence for both will be that they are in the Fire, therein abiding. Such is the reward of evil-doers.
Arberry Their end is, both are in the Fire, there dwelling forever; that is the recompense of the evildoers.
ShakirTherefore the end of both of them is that they are both in the fire to abide therein, and that is the reward of the unjust.
Free MindsSo the destiny for both of them is the Fire, abiding therein. And such is the recompense for the wicked.
Qaribullah Their end shall be that they live for ever in the Fire. That is the recompense of the harmdoers.
AsadThus, in the end, both [the deniers of the truth and the hypocrites] [Lit., "the end (aqibah) of both will be that both...", etc.] will find themselves in the fire, therein to abide: for such is the recompense of evildoers.
Diyanet VakfıNihayet ikisinin de sonu, içinde ebedi kalacakları ateş olacaktır. İşte bu, zalimlerin cezasıdır.
Diyanetİkisinin sonucu da, içinde temelli kalacakları ateş olacaktır. Zalimlerin cezası budur.
Edip YükselHer ikisi de ebedi kalacakları ateşte son buldular. Zalimlerin cezası işte böyledir.
Suat YıldırımNeticede ikisinin âkıbeti de, ebedî kalmak üzere cehenneme girmek oldu. İşte zalimlerin cezası budur.
Yaşar Nuri ÖztürkBu yüzden ikisinin de sonu, içinde sürekli kalacakları ateşe girmek oldu. Zalimlerin cezası işte budur.
Abdulbaki GölpınarlıDerken ikisinin de sonları şu olur: Şüphe yok ki ikisi de, ebedi kalmak üzere ateşe girerler ve budur zulmedenlerin cezası.
Ali BulaçSonunda onların akibetleri, şüphesiz ateşin içinde ikisinin de süresiz olarak kalıcı olmalarıdır. İşte zalim olanların cezası budur.
Süleyman AteşNihayet ikisinin de sonu, ebedi olarak ateşte kalmaları oldu. Zalimlerin cezası budur.
Önceki [59:16]< >[59:18] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17