1. [59:13] | leentüm eşeddü rahbeten fî ṣudûrihim mine-llâh. ẕâlike biennehüm ḳavmül lâ yefḳahûn. | لأنتم أشد رهبة في صدورهم من الله ذلك بأنهم قوم لا يفقهون لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِم مِّنَ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ |
---|
Elmalılı | Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah'ın korkusundan fazladır. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur. |
Y. Ali | Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.
|
Words | | لأنتم - Certainly you| أشد - (are) more intense| رهبة - (in) fear| في - in| صدورهم - their breasts| من - than| الله - Allah.| ذلك - That| بأنهم - (is) because they| قوم - (are) a people| لا - (who do) not| يفقهون - understand.| |
Pickthal | Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not. |
Arberry | Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not. |
Shakir | You are certainly greater in being feared in their hearts than Allah; that is because they are a people who do not understand |
Free Minds | Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not comprehend. |
Qaribullah | Their fear of you in their hearts is greater than their fear of Allah; that is because they are a people who do not understand. |
Asad | Nay, [O believers,] you arouse in their bosoms a fear more intense than [even their fear of] God: this, because they are people who fail to grasp the truth. [Inasmuch as they do not - or, at best, only half-heartedly - believe in God, the tangible, material dangers facing them in this world arouse in them a far greater fear than the thought of His ultimate judgment.] |
Diyanet Vakfı | Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah'a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur. |
Diyanet | Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah'tan çok sizlersiniz; çünkü onlar, anlamayan kimselerdir. |
Edip Yüksel | Kalplerine, ALLAH'tan daha çok siz korku salıyorsunuz. Zira onlar anlayışsız bir topluluktur. |
Suat Yıldırım | Onların kalplerinde sizden duydukları korku, Allah'tan korkmalarından daha ileridir.Bu böyledir, çünkü onlar, gerçeği bilip anlamayan kimselerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onların gönüllerinde, korku bakımından siz, Allah'tan daha zorlusunuz. Bu böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Mutlaka gönüllerinde, Allah'tan ziyade sizin korkunuz vardır, bu da, şüphe yok ki anlamayan bir topluluk olmalarındandır. |
Ali Bulaç | Herhalde içlerinde 'dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından' siz, Allah'tan daha çetinsiniz. Bu, şüphesiz onların 'derin bir kavrayışa sahip olmamaları' dolayısıyla böyledir. |
Süleyman Ateş | Andolsun eğer onlar, çıkarılsalar, (bunlar) onlarla beraber çıkmazlar; eğer onlarla savaşılsa onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalar(ın)a dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez. |
Önceki [59:12]< >[59:14] Sonraki |