1. [56:72] | eentüm enşe'tüm şeceratehâ em naḥnü-lmünşiûn. | أأنتم أنشأتم شجرتها أم نحن المنشئون أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِؤُونَ |
---|
Elmalılı | Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz? |
Y. Ali | Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?
|
Words | | أأنتم - Is it you| أنشأتم - who produced| شجرتها - its tree| أم - or| نحن - We| المنشئون - (are) the Producers?| |
Pickthal | Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower? |
Arberry | Did you make its timber to grow, or did We make it? |
Shakir | Is it you that produce the trees for it, or are We the producers? |
Free Minds | Did you establish its tree, or was it We who established it? |
Qaribullah | Is it you that originated its tree, or are We the Originator? |
Asad | Is it you who have brought into being the tree that serves as its fuel - or are We the cause of its coming into being? [Lit., "its tree": a metonym pointing to the plant-origin, direct or indirect, of almost all the known fuels, including mineral fuels like coal, which is but petrified wood, or petroleum, which is a liquefied residue of plant-nourished organisms buried in the earth for millions of years.] |
Diyanet Vakfı | Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz? |
Diyanet | Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz? |
Edip Yüksel | Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız? |
Suat Yıldırım | Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan Biz miyiz? |
Yaşar Nuri Öztürk | Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Siz mi onun ağacını meydana getiriyorsunuz, yoksa biz mi meydana getirmedeyiz? |
Ali Bulaç | Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden Biz miyiz? |
Süleyman Ateş | Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz? |
Önceki [56:71]< >[56:73] Sonraki |