1. [56:69] | eentüm enzeltümûhü mine-lmüzni em naḥnü-lmünzilûn. | أأنتم أنزلتموه من المزن أم نحن المنزلون أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ |
---|
Elmalılı | Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz? |
Y. Ali | Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?
|
Words | | أأنتم - Is it you| أنزلتموه - who send it down| من - from| المزن - the rain clouds,| أم - or| نحن - We| المنزلون - (are) the Ones to send?| |
Pickthal | Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder? |
Arberry | Did you send it down from the clouds, or did We send it? |
Shakir | Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders? |
Free Minds | Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it down? |
Qaribullah | Is it you that send it down from the clouds or We? |
Asad | Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down? |
Diyanet Vakfı | Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz? |
Diyanet | Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz? |
Edip Yüksel | Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi? |
Suat Yıldırım | Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi? |
Yaşar Nuri Öztürk | Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız? |
Ali Bulaç | Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz? |
Süleyman Ateş | Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz? |
Önceki [56:68]< >[56:70] Sonraki |