1. [55:76] | müttekiîne `alâ rafrafin ḫuḍriv ve`abḳariyyin ḥisân. | متكئين على رفرف خضر وعبقري حسان مُتَّكِئِينَ عَلَى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ |
---|
Elmalılı | Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar. |
Y. Ali | Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
|
Words | | متكئين - Reclining| على - on| رفرف - cushions| خضر - green,| وعبقري - and carpets| حسان - beautiful.| |
Pickthal | Reclining on green cushions and fair carpets. |
Arberry | reclining upon green cushions and lovely druggets -- |
Shakir | Reclining on green cushions and beautiful carpets. |
Free Minds | Reclining on green carpets, in beautiful surroundings. |
Qaribullah | Reclining on green cushions and fine carpets. |
Asad | [In such a paradise will they dwell,] reclining upon meadows green and carpets rich in beauty. |
Diyanet Vakfı | Yeşil yastıklara ve harikulade güzel döşemelere yaslanırlar. |
Diyanet | Cennetlikler orada yeşil yastıklara ve harikulade işlemeli döşeklere yaslanırlar. |
Edip Yüksel | Yeşil yastıklara ve işlemeli halılara yaslanırlar. |
Suat Yıldırım | Yeşil yastıklara ve hârikulade güzel güzel döşemelere yaslanırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yeşil ipeklilerle düşenmiş sedirlere ve güzelim döşemelere yaslanırlar. |
Ali Bulaç | Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar. |
Süleyman Ateş | (Cennettekiler) Yeşil yastıklara ve harikulade güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar. |
Önceki [55:75]< >[55:77] Sonraki |