1. [55:74] | lem yaṭmiŝhünne insün ḳablehüm velâ cânn. | لم يطمثهن إنس قبلهم ولا جان لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ |
---|
Elmalılı | Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur. |
Y. Ali | Whom no man or Jinn before them has touched;-
|
Words | | لم - Not| يطمثهن - has touched them| إنس - any man| قبلهم - before them| ولا - and not| جان - any jinn.| |
Pickthal | Whom neither man nor jinni will have touched before them - |
Arberry | untouched before them by any man or jinn -- |
Shakir | Man has not touched them before them nor jinni. |
Free Minds | No human has ever touched them, nor Jinn. |
Qaribullah | Neither human nor jinn will have touched them before. |
Asad | [companions] whom neither man nor invisible being will have touched ere then. |
Diyanet Vakfı | Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. |
Diyanet | Onlara daha önce insan da, cin de dokunmamıştır. |
Edip Yüksel | Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı. |
Suat Yıldırım | Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Eşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin. |
Ali Bulaç | Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur. |
Süleyman Ateş | Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır. |
Önceki [55:73]< >[55:75] Sonraki |