1. [55:56] | fîhinne ḳâṣirâtu-ṭṭarfi lem yaṭmiŝhünne insün ḳablehüm velâ cânn. | فيهن قاصرات الطرف لم يطمثهن إنس قبلهم ولا جان فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ |
---|
Elmalılı | Oralarda gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş dilberler var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur. |
Y. Ali | In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
|
Words | | فيهن - In them| قاصرات - (will be) companions of modest gaze| الطرف - (will be) companions of modest gaze| لم - not| يطمثهن - has touched them| إنس - any man| قبلهم - before them| ولا - and not| جان - any jinn.| |
Pickthal | Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them. |
Arberry | therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn -- |
Shakir | In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them. |
Free Minds | In them are attendants with a splendid look, unknown before by any human or Jinn. |
Qaribullah | Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before. |
Asad | In these [gardens] will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then. [See 56:35-36 and the corresponding note. As regards the expression qasirat at-tarf (lit., "such as restrain their gaze"), see note on 38:52, the earliest Quranic instance of this expression.] |
Diyanet Vakfı | Oralarda gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş güzeller var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur. |
Diyanet | Orada, bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş, daha önce ne insan ve ne de cinlerin dokunmuş olduğu eşler vardır. |
Edip Yüksel | Oralarda, daha önce ne bir insan ne de bir cin tarafından dokunulmamış, bakışlarını dikmiş eşler vardır. |
Suat Yıldırım | O cennetlerde gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, tatlı bakışlı öyle güzeller vardır ki, daha önce cin ve insanlardan hiç kimse kendilerine dokunmamıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk | O cennetlerde, bakışlarını eşlerine dikmiş öyle dilberler vardır ki, daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan. |
Abdulbaki Gölpınarlı | O cennetlerde, gözlerini, eşlerinden ayırmayan ve eşlerinden önce ne bir insan tarafından dokunulmuş, ne bir cin tarafından dokunulmuş eşler var. |
Ali Bulaç | Orada bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş kadınlar vardır ki, bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur. |
Süleyman Ateş | Onlarda bakışları kısa (yalnız kocalarına bakan) öyle dilberler de var ki, bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır. |
Önceki [55:55]< >[55:57] Sonraki |