1. [55:54] | müttekiîne `alâ füruşim beṭâinühâ min istebraḳ. vecene-lcenneteyni dân. | متكئين على فرش بطائنها من إستبرق وجنى الجنتين دان مُتَّكِئِينَ عَلَى فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ |
---|
Elmalılı | Astarları atlastan yataklara yaslanırlar. İki cennetin de devşirmesi yakındır. |
Y. Ali | They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).
|
Words | | متكئين - Reclining| على - on| فرش - couches,| بطائنها - (whose) inner linings| من - (are) of| إستبرق - brocade,| وجنى - and (the) fruit| الجنتين - (of) both the gardens| دان - (is) near.| |
Pickthal | Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand. |
Arberry | reclining upon couches lined with brocade, the fruits of the gardens nigh to gather -- |
Shakir | Reclining on beds, the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two gardens shall be within reach. |
Free Minds | While reclining upon furnishings lined with satin, the fruits of the two paradises are within reach. |
Qaribullah | (They shall) recline on couches lined with brocade, and the fruits of the Gardens will be near at hand. |
Asad | [In such a paradise the blest will dwell,] reclining upon carpets lined with rich brocade; [Cf. 18:31 and the corresponding note. The "reclining upon carpets" (or "upon couches" in 18:31) is a symbol of utter restfulness and peace of mind. The mention of the "carpets" of paradise being lined with rich brocade is perhaps meant to convey the idea that - just as the lining of a carpet is, as a rule, invisible - the beauty of paradise has nothing to do with outward show, being of an inner, spiritual nature (Razi). This concept appears already in an earlier interpretation, quoted by Zamakhshari, according to which the "carpets" spoken of here consist of light.] and the fruit of both these gardens will be within easy reach. |
Diyanet Vakfı | Hepsi de örtüleri atlastan minderlere yaslanırlar. İki cennetin de meyvesinin devşirilmesi yakındır. |
Diyanet | Orada, örtüleri parlak atlastan yataklara yaslanırlar; iki cennetin meyvelerini de kolayca toplarlar. |
Edip Yüksel | Astarları atlastan yataklara yaslanırlar, her iki cennetin meyveleri pek yakındır. |
Suat Yıldırım | O cennetlikler, astarları kalın atlasdan döşeklere yaslanırlar. Her iki cennetin devşirilecek meyveleri, hemen ellerinin altında olacaktır. [69,23; 76,14] |
Yaşar Nuri Öztürk | Astarları atlastan döşeklere yaslanırlar. İki cennetin meyveleri elle alınacak kadar yakındır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Öylesine döşemelere yaslanacaklar ki astarları kalın ipekten, her iki cennetin, devşirilip toplanacak meyveleri de ellerinin altında, pek yakın. |
Ali Bulaç | Astarları, ağır işlenmiş atlastan yataklar üzerinde yaslanırlar. İki cennetin de meyve-devşirmesi (ordakilere) yakın (kolay)dır. |
Süleyman Ateş | (Orada) Astarları kalın atlastan yataklara yaslanırlar. İki cennetin de devşirmesi yakındır. |
Önceki [55:53]< >[55:55] Sonraki |