1. [55:39] | feyevmeiẕil lâ yüs'elü `an ẕembihî insüv velâ cânn. | فيومئذ لا يسأل عن ذنبه إنس ولا جان فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ |
---|
Elmalılı | İşte o gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz. |
Y. Ali | On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
|
Words | | فيومئذ - Then (on) that Day| لا - not| يسأل - will be asked| عن - about| ذنبه - his sin| إنس - any man| ولا - and not| جان - any jinn.| |
Pickthal | On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin. |
Arberry | on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn. |
Shakir | So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin. |
Free Minds | On that Day, no more questioning is asked of human or Jinn as to his sins. |
Qaribullah | On that Day, neither human nor jinn shall be asked about his sin. |
Asad | For on that Day neither man nor invisible being will be asked about his sins. [I.e., the sinners "will find all that they ever wrought [now] facing them" |
Diyanet Vakfı | İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz. |
Diyanet | O gün ne insana ve ne cine suçu sorulur. |
Edip Yüksel | O gün ne insana ne de cine günahından sorulmaz. |
Suat Yıldırım | Artık o gün insanlara ve cinlere günahları sorulmaz. Herkesin siması, soruya hacet bırakmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk | O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ne insan, ne cin, artık o gün suçlu mudur, sorulmaz. |
Ali Bulaç | İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz. |
Süleyman Ateş | O gün ne insana, ne de cin'e günahından sorulur. |
Önceki [55:38]< >[55:40] Sonraki |