1. [55:37] | feiẕe-nşeḳḳati-ssemâü fekânet verdeten keldihân. | فإذا انشقت السماء فكانت وردة كالدهان فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ |
---|
Elmalılı | Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman... |
Y. Ali | When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
|
Words | | فإذا - Then when| انشقت - is split| السماء - the heaven,| فكانت - and it becomes| وردة - rose-colored| كالدهان - like murky oil.| |
Pickthal | And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide - |
Arberry | And when heaven is split asunder, and turns crimson like red leather -- |
Shakir | And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide. |
Free Minds | Then, when the universe is torn, and turns like a rose coloured paint. |
Qaribullah | When the heaven splits asunder and turns crimson, like red leather. |
Asad | And when the sky is rent asunder and becomes red like [burning] oil -- [This is one of several legitimate interpretations of the term dihan (see Tabari); another is "freshly tanned [or "red"] leather", synonymous with adim (Zamakhshari); and yet another, "dregs of olive-oil" (Raghib). All these interpretations have one idea in common - namely, the sudden and surprising change (or changes) of colour to which the sky will be subject at the Last Hour.] |
Diyanet Vakfı | Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman, |
Diyanet | Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur? |
Edip Yüksel | Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman... |
Suat Yıldırım | Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki! {KM, Yoel 3,4; Resullerin işleri 2,20; Vahiy 6,12} |
Yaşar Nuri Öztürk | Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince... |
Ali Bulaç | Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman; |
Süleyman Ateş | Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman... |
Önceki [55:36]< >[55:38] Sonraki |