Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  55 - RahmanGörüntülenen ayet : 37 | 78 - Sure No: 55
Önceki [55:36]< >[55:38] Sonraki
1.
[55:37]
feiẕe-nşeḳḳati-ssemâü fekânet verdeten keldihân.فإذا انشقت السماء فكانت وردة كالدهان
فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
Elmalılı Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Y. AliWhen the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
 Words| فإذا - Then when| انشقت - is split| السماء - the heaven,| فكانت - and it becomes| وردة - rose-colored| كالدهان - like murky oil.|
PickthalAnd when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -
Arberry And when heaven is split asunder, and turns crimson like red leather --
ShakirAnd when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide.
Free MindsThen, when the universe is torn, and turns like a rose coloured paint.
Qaribullah When the heaven splits asunder and turns crimson, like red leather.
AsadAnd when the sky is rent asunder and becomes red like [burning] oil -- [This is one of several legitimate interpretations of the term dihan (see Tabari); another is "freshly tanned [or "red"] leather", synonymous with adim (Zamakhshari); and yet another, "dregs of olive-oil" (Raghib). All these interpretations have one idea in common - namely, the sudden and surprising change (or changes) of colour to which the sky will be subject at the Last Hour.]
Diyanet VakfıGök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
DiyanetGök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?
Edip YükselGök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...
Suat YıldırımGök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki! {KM, Yoel 3,4; Resullerin işleri 2,20; Vahiy 6,12}
Yaşar Nuri ÖztürkGök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,
Abdulbaki GölpınarlıDerken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...
Ali BulaçSonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Süleyman AteşGök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Önceki [55:36]< >[55:38] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17