Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  55 - RahmanGörüntülenen ayet : 35 | 78 - Sure No: 55
Önceki [55:34]< >[55:36] Sonraki
1.
[55:35]
yürselü `aleykümâ şüvâżum min nâriv venüḥâsün felâ tenteṣirân.يرسل عليكما شواظ من نار ونحاس فلا تنتصران
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ
Elmalılı Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız.
Y. AliOn you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:
 Words| يرسل - Will be sent| عليكما - against both of you| شواظ - a flame| من - of| نار - fire| ونحاس - and smoke,| فلا - and not| تنتصران - you will (be able to) defend yourselves.|
PickthalThere will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
Arberry Against you shall be loosed a flame of fire, and molten brass; and you shall not be helped.
ShakirThe flames of fire and smoke will be sent on you two, then you will not be able to defend yourselves.
Free MindsThere will be sent against both of you projectiles of fire and copper, and you cannot win.
Qaribullah Flames of fire and molten copper shall be loosed against you, and you shall not be helped.
AsadA flash of fire will be let loose upon you, and smoke, and you will be left without succour!
Diyanet VakfıÜzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
DiyanetEy insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.
Edip YükselÜzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.
Suat YıldırımÜzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız. {KM, Mezmurlar 136,10; Çıkış 15; Tesniye 32,2}
Yaşar Nuri Öztürkİkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.
Abdulbaki GölpınarlıÜstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız.
Ali Bulaçİkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup-başaramazsınız.'
Süleyman Ateşİkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.
Önceki [55:34]< >[55:36] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17