1. [55:33] | yâ ma`şera-lcinni vel'insi ini-steṭa`tüm en tenfüẕû min aḳṭâri-ssemâvâti vel'arḍi fenfüẕû. lâ tenfüẕûne illâ bisülṭân. | يا معشر الجن والإنس إن استطعتم أن تنفذوا من أقطار السماوات والأرض فانفذوا لا تنفذون إلا بسلطان يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ |
---|
Elmalılı | Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresinden geçmeye gücünüz yeterse geçin gidin. Allah'ın verdiği bir güç olmadan geçemezsiniz. |
Y. Ali | O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
|
Words | | يا - O| معشر - O assembly| الجن - (of) the jinn| والإنس - and the men!| إن - If| استطعتم - you are able| أن - to| تنفذوا - pass beyond| من - [of]| أقطار - (the) regions| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth,| فانفذوا - then pass.| لا - Not| تنفذون - you (can) pass| إلا - except| بسلطان - by authority.| |
Pickthal | O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction. |
Arberry | O tribe of jinn and of men, if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through them! You shall not pass through except with an authority. |
Shakir | O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority. |
Free Minds | O tribes of Jinn and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the Earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without authority. |
Qaribullah | Tribe of jinn and of human, if you are able to penetrate the provinces of heaven and earth, pass through them! But you shall not pass through except with a power! |
Asad | O you who live in close communion with [evil] invisible beings and humans! [For an explanation of this rendering of mashar al-jinn wa-'l-ins, see note on the first paragraph of 6:128.] If you [think that you] can pass beyond the regions of the heavens and the earth, pass beyond them! [I.e., in order to escape God's judgment and chastisement.] [But] you cannot pass beyond them, save by a sanction [from God]! [I.e., "unless He wills to reprieve you": cf. the last paragraph of 6:128 and the corresponding note.] |
Diyanet Vakfı | Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çerçevesinden çıkıp gitmeye gücünüz yetiyorsa geçin. Ancak büyük bir güçle çıkıp gidebilirsiniz. |
Diyanet | Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresini aşıp geçmeye gücünüz yetiyorsa geçin! Ama Allah'ın verdiği bir güç olmaksızın geçemezsiniz ki! |
Edip Yüksel | Ey insanlar ve cinler topluluğu, göklerin ve yerin sınırlarını aşmaya gücünüz yetiyorsa, aşıp geçin. Bir yetkiye sahip olmadan geçemezsiniz. |
Suat Yıldırım | Ey cin ve ins topluluğu! Yapabilirseniz haydi göklerin ve yerin hududundan geçin bakalım!Ama geçemezsiniz, ancak üstün bir güç, kuvvetli bir delil ve ilimle geçebilirsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin bucaklarından/köşelerinden geçip gitmeye gücünüz yeterse, hadi geçin gidin. Bilgi ve güç dışında bir şeyle geçip gidemezsiniz! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey cin ve insan topluluğu, ölümden kurtulmak için, göklerin ve yer yüzünün bucaklarından geçip kaçmaya gücünüz yeterse geçin, kaçın; fakat geçemezsiniz bir kudret olmadıkça. |
Ali Bulaç | Ey cin ve ins toplulukları, eğer göklerin ve yerin bucaklarından aşıp-geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşın; ancak 'üstün bir güç (sultan)' olmaksızın aşamazsınız. |
Süleyman Ateş | Ey cinler ve insanlar topluluğu, göklerin ve yerin bucaklarından geçip gitmeğe gücünüz yeterse geçin gidin. Ancak kudretle geçebilirsiniz. |
Önceki [55:32]< >[55:34] Sonraki |